分享

溪 水(汉英对照)

 不偏不倚之神 2017-02-19

 

        绿

The Stream

           史志康译

 

      

        我们携着手走进林子,溪水漾着笑涡,似乎欢迎我们的双影。这道溪流,本来温柔得像少女般可爱,但不知何时流入深林,她的身体便被囚禁在重叠的浓翠中间。

    We walked hand in hand into the woods, where the stream seemed to greet our floating reflections upon the water, with her smiling dimples. The stream, as tender as a lovely girl, somehow found her body imprisoned in the heavy greens, not knowing how she came into the deep forest.

早晨时她不能更向玫瑰色的朝阳微笑,夜深时不能和涓涓的月儿谈心,她的明澈莹晶的眼波,渐渐变成忧郁的蓝深色,时时凄咽着忧伤的调子,她是如何的沉闷呵!在夏天的时候。

Now she wasunable to flash a cheerful smileto the rosy sun early in the morning, and to have a pleasant chat with the rippling moon deep at night, so her crystal eyes were by soft degrees tinted with deep blue melancholy and she appeared so depressed, withgloomy groans time and again, in the season of summer.

几番秋雨之后,溪水涨了几篙;早凋的梧楸,飞尽了翠叶;黄金色的晚霞,从杈丫树隙里,深入溪中;泼靛的波面,便泛出彩虹似的光。

After several autumn rains, the stream went up by some boat poles; the green leaves fell off the withered parasols and catalpas; the golden evening glow filtered through branches of the trees into the stream; the indigo water surface was suffused with a rainbow of colors.

现在,水恢复从前活泼和快乐了,一面疾忙的向前走着,一面还要和沿途遇见的落叶、枯枝......淘气。

Now the stream regained her vivacity and mirth, going hastily forwards, playing mischievously along the way with dead leaves, withered branches.

一张小小的红叶儿,听了狡狯的西风劝告,私下离开母校出来顽玩,走到半路上,风偷偷儿的溜走了,他便一跤跌在溪水里。

A small red leaf followed the advice of the smooth-talking west wind and left the school for fun on the quiet, with the carrying wind. And the wind stealthily took back its carrying power and the leaf stumbled into the stream.

水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不能,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。

As she retained a high point of ecstasy, the stream led the poor, way-lost leaf in a subtle manner by push and jam into the whirlpool, where it encircled, unable to move forwards or backwards, and was reduced to the verge of tears. The water let loose the leaf with a playful smile and it lost no time in running away.

水是这样欢喜作弄人的,但流到坝塘边,她自己的魔难也来了。你记得么?坝下边不是有许多大石头,阻住水的去路? 

So the stream was wont to tease others, but she herself encountered obstacles when she came to the dam. If your memory does not fail you, you ought to remember there sat many huge stones at the bottom of the dam,posing a block when the stream was running all the way along.

水初流到石边时,还是不经意的涎着脸撒娇撒痴的要求石头放行,但石头却像没有耳朵似的,板着冷静的面孔,一点儿不理。于是水开始娇嗔起来了,拼命向石头冲突过去;冲突激烈时,浅碧的衣裳袒开了,露出雪白的胸臂,肺页收放,呼吸极其急促,发出怒吼的声音来,缕缕银丝头发,四散飞起。

When she first came to the stones, the carefree stream had the cheek to importune the stones to let her pass, with crafty pettishness and craziness, but the stones remainedinflexible, with the cold long face, as if deaf. Then she flew into a rage, and dashed desperately upon the stones. In her fierce conflict with the stones, she broke the light blue gauze and exposed the snow-white bosom, as if gasping for breath and roaring with anger, with silver locks floating into all directions.

    辟辟拍拍,温柔的巴掌,尽打在石头皱纹深陷的颊边,----她真的怒了,不是儿嬉。

    Pit-a-pat, feminine slaps constantly fell upon the deeply wrinkled cheeks of the stones---she was in genuine anger rather than pretendeddispleasure.

   谁说石头是始终顽固的呢?巴掌来得狠了,也不得不低头躲避。于是水安然渡过难关了。

   Who says that the stones could not melt his stubbornness? The slaps were just too merciless and the stones were forced to duck to avoid them. So the stream went over the obstacles, safe and sound.

   她虽然得胜了,然而弄得异常疲倦,曳了浅碧的衣裳去时,我们还听见她断续的喘息声。

   Although she triumphed, she felt exhausted. She dragged away, with her light blue gauze loosely upon her, leaving on-and-off gasps all the way along. 

我们到这树林中来,总要到这坝塘边参观水石的争执,一坐总是一两个钟头。

Whenever we came to the woods, we would sit and watch the quarrel between the stream and the stones, for as long as an hour or two.

   (该文刊登于《中国翻译》2009年第4期)



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多