▍铭 他要歌唱 为了忘却 真实生活的虚伪 为了记住 虚伪生活的真实 作者 / [墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯 翻译 / 赵振江 ▍诗人的墓志铭 他试着歌唱,歌唱 为了忘却 他那充满谎言的真实一生 为了记住 他那充满真理的撒谎人生 作者 / [墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯 翻译 / 陈黎、张芬龄 EPITAFIO PARA UN POETA Quiso cantar, cantar para olvidar su vida verdadera de mentiras y recordar su mentirosa vida de verdades. Octavio Paz “真实生活的虚伪”,“虚伪生活的真实”,第一遍读完这首帕斯之后,你是不是也像我一样,有点儿愕然地把这两句抽取出来,反复咀嚼。这是一次简单的同义词交换吗?它呈现出来的铿锵有力仅仅是因为音韵上的平衡对仗吗?不是吧。 真与假、虚与实,一直是诗人热衷探讨的主题,帕斯把真实和虚伪在生活中的对立矛盾直接了当地放在一起讲述,且还是对“一位诗人”的盖棺定论,确实很有如雷贯耳的效果。 你真实的生活其实充满了伪装和虚伪吗? 反复地读这首短诗,平日里那些在忙碌中闪现的那些零散的瞬间性思考悉数涌现,就像散落在不明方位的各处的珠子,被这两句对仗的短语串成了逻辑的项链。或许我比较矫情吧,但我始终认为读诗就是给人这最美妙的矫情的片刻。而选诗的那一刻,我正在感慨有一位让我非常钦佩看上去无所不能的朋友,实际上在生活中也有很多或许连他自己都不愿承认和面对的选择或问题,十分应景地这首诗为我心中的遗憾找到了栖息之所。真实地去生活或许是我们美好的愿景,而虚伪也不一定罪不可赦,让宽容去解决一切,对自己,也对别人,世界该因此而更美。 最后说说选这首诗译文的趣味。一直知道赵振江教授是国内翻译和介绍帕斯的大师,因为想选这首诗,查了下资料,发现还有陈黎和张芬龄这个版本。拿着两个版本询问了好几个朋友凭直觉第一感受喜欢哪个版本,内陆的朋友只有一位帅哥选了陈黎老师的版本,而台湾香港的朋友也不是都喜欢第二个版本,所以就不下诸如文化背景影响文学偏好的结论了。两位翻译家都很出色,难以取舍于是就不取舍了,放给大家自己品味吧。诗歌翻译一定是再创造,感动和共鸣至少有一半来源于翻译者的理解和感受,这也是我迷恋文字热爱翻译最大的原因之一。 愿读睡的朋友们,同自己真实生活中的虚伪和解,从那些虚虚实实的沉浮中留住真我。 荐诗 / 谭晶Alicia 2017/02/23 |
|