分享

歌词翻译我只服这个……

 游侠妖隼 2017-02-24

【文/观察者网 高雪滢】小编最近发现,网易云音乐在歌词翻译方面,绝对是个妖艳贱货。


“猴急”、“侃大山”、“怼”……管你英语韩语西班牙语,通通给我中国化;



中国化还不够,还得紧跟时代潮流。


这是妖艳贱货的叹息,这是渣男的甜言蜜语……



哥儿们你要跟上节奏啊!




快!把朕的大烟抬上来!



天啦噜!我真是想死你了!23333



——你是风儿我是沙


——你就算把地球说扁了我也绝不回头!



老天爷真是不公平啊,他那么帅,我却这么丑……



瞧这网络语用的,简直毫无违和感呢……


民间翻译者们真是极度放飞自我,看歌词就能感觉到他们的躁动。

嗯哼~



哦耶,老娘好像喝多了~



老娘包里有老干妈,跟老娘嗨起来~



你个傻X还说想我,想你麻痹……



你和你的烂芝麻破事赶紧滚蛋……



会有妖艳贱货替我对你爱爱爱不完……



语言不足以表达情绪的时候,颜文字也是可以直接上场的……



实在不行,也可以注个土音;



加个注释……



顺便插播个广告……



大家个个都是老司机,一言不合就飙车。



下面这个翻译十分接地气,深刻地表现了一个男青年担心娶不到媳妇的恐惧心理。



与之对应的,某些小婊砸则根本压抑不住秀恩爱的心。



如果能杀了你的话,我愿意再杀一次……



有些翻译控制不住内心喷薄的才气,强行加戏,同一句话能翻译成一篇小说……



黑暗个鬼啊,看了你的翻译我整个屏幕都黑暗了……



好吧,我承认你们能编出这么多话也是厉害,但下面这些又是什么鬼……



还让不让人好好听歌了!



当然,网易云的音乐也不都是这种风格的。


这里的翻译只有两种,不会好好说中文的,和太会说中文的。


不会好好说中文的,你们已经体会过了;太会说中文的,就变成了酱婶儿:



我本来是英文看不懂,现在好了,连翻译的中文我也看不懂了……



不知道啥时候起,一大批古风爱好者迷上了翻译歌词,其中当然也不乏有翻译得很美的;



但大部分都有一种蜜汁尴尬,比如各种“君”疯狂地出现……



简直恨不得直接把诗词歌赋贴上去……



世界上再没有什么能阻止大家翻译歌词的热情了,连东北话都可以拿来翻译了……





微博@观察者网每月有不可描述活动,老司机请提高警惕??

转载规范请后台回复:转载

合作/广告/投放/沟通

pr@guancha.cn

QQ 2920915625

微信上看不到的,观察者网App上都有!

如何获得?


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多