分享

一文读懂阿拉伯语与波斯语的区别

 dagutou 2017-03-03


看完这段视频绝对能够让你了解到阿拉伯语与波斯语的相似之处与不同之处,不方便看视频的旁友们可以看视频后面的文字部分(与视频内容不同)!




很多人都误以为波斯语和阿拉伯语是同一种语言或很接近的语言,其实这是一种误解。尤其令伊朗人比较愤慨,因为他们在内心是绝不认同被当成阿拉伯国家人的。因为从根源上讲,阿拉伯语和波斯语属于两套不同的体系。阿拉伯语属于闪含语系,波斯语属于印欧语系。


闪语系:



 印欧语系:


图中的Farsi指波斯语


一、阿拉伯语和波斯语使用同一种字母,但并不表示两者是同源的。

 

虽然阿拉伯语和波斯语都使用阿拉伯字母(当然波斯语增加了一个表示G音的字母),但这并不代表两者是一种语言。

 

对于一般人而言,这似乎很难理解。可是只需要想想:英语、法语、西班牙语、越南语甚至汉语拼音都是使用同一套拉丁字母体系的,而它们各自并不是同一种语言,也并不同源,如果能想通这个问题,其实波斯语和阿语的关系也是如此。

 

阿拉伯字母随着宗教的原因在世界上传播得很远,至今除了阿拉伯语和波斯语之外,尚有维吾尔语、哈萨克语等语言官方地使用阿拉伯字母。至于非官方的使用阿拉伯语的语言就更多了,甚至包括欧洲的波斯尼亚语(和塞尔维亚-克罗地亚语几乎是一种语言),甚至中文!中国回族曾有用阿拉伯语拼写汉语的习惯(这就是所谓的小儿锦),当然不是官方的拼写法(因为中国官方的汉语字母拼写法是汉语拼音)。

 

如果算上历史曾用过的,就更多了:马来语、土耳其语、索马里语等等。

 

这些林林总总的语言唯一的共同点就是他们都使用阿拉伯字母。并不代表它们都是阿拉伯语或其变体。

 

二、波斯语确实使用很多阿拉伯语词汇,也吸收了一部分阿语的语法现象

 

由于历史和宗教原因,阿拉伯和波斯文化互相影响是极深的。这导致了波斯语大量吸收阿拉伯语词汇,尤其是和宗教、哲学、文化相关的一些词汇。据统计现代波斯语仍在使用阿拉伯语词汇的比例高达70%以上。如果一种语言的词汇有70%以上是受另外一种语言影响的,那么这种语言的语法现象也不可避免地要受另外一种语言的影响了。

 

这里只举一个例子:

 

波斯语的名词复数词尾是-ha-an,只有两种,很简单但阿拉伯语的名词复数词尾就千变万化,极为复杂了。

 

由于波斯语受阿拉伯语影响太深,导致一部分阿拉伯语名词连同其千变万化的复数形式一起吸收进入波斯语。比如Alem(科学家)的复数(在波斯语里也)是olama. 这对于普通伊朗人而言,就好象是在学两个新单词了。

 

类似的情况就像英语里部分单词的复数照搬了拉丁语的形式: antenna antennae

 

但毕竟英语里类似的情况很少,而波斯语中则是大量出现的。

 

当然一种语言大量吸收另外一种语言的词汇,仍然不代表两种语言就此同源。试比较日语和汉语,也大量相互吸收对方的词汇。尤其是日语中以汉字或汉语为源头的单词也占到60%以上了,但日语和汉语是两种很不相同的语言。

 

三、波斯语和阿拉伯语的底层和系属都不同

 

在语言学上,真正深入一个语言内核成分的,是其词汇和语法底层。恰恰在这两个方面,波斯语和阿拉伯语相差甚远。

 

初学波斯语的人会发现一个惊讶的现象:越是初级的波斯语单词,似乎看起来越像英语!

 

比如父亲:波pedar father

 

母亲:波madar mother

 

bad bad

 

星星:波setar star

 

身体:波badan body .... 如此等等

 

聪明的人也许会猜到,这是否意味着波斯语和英语有同一个远祖呢?回答:完全正确!


无论是波斯语还是英语,它们都属于印欧语系,也就是说在亘古时代,波斯人和英国人(当然也包括法国、德国、俄罗斯、北印度人)都是同一个祖先!

 

尤为奇特的是,希特勒念念不忘的什么“雅利安”其实和“伊朗”是同源词,在远古印欧语里表示的是光明的意思!

 

所以现今的伊朗人总是很强调自己虽然是个伊斯兰民族,但文化和血缘上和阿拉伯人是完全不同的,因为他们有着来自于欧洲的远祖。而阿拉伯人则不同,他们的祖先来自亚非交接的地方,现在还住在那里。

 

回到语言学上,波斯语和阿拉伯语的区别其实也代表着印欧语和闪含语的区别。阿拉伯语和希伯来语等语言属于闪含语系,这种语言最显著的特点是词根由辅音构成。比如ktb可以表示任何和读写有关的事务,具体填上什么词根,就会构成形形色色林林总总的语法形态,比如kitab就是书,而kataba则是他写的完成时,yaktubu则是他写的未完成时,总之这类语言最重要的是辅音词根,所以在书写上有省略元音的习惯。元音可以根据语法和上下文,由朗读者自己补进去。这就是为什么阿拉伯语和希伯来语(以及古埃及语)都有不写元音的特点。


可惜的是,这套书写方法完全不适合于印欧语系。印欧语的词根不是辅音而是音节,所以必然将元音也视为重要组成部分,而不能任意加以省略!试比较英文的write, writes, writer, writing, wrote 无论怎么变化,词根都是wri(o)t 变动的只能是词尾,大部分纯正的波斯语单词也是如此!所以用阿拉伯语字母记写波斯语,省略元音是没有意义以及容易出错的,例如在面临一个新单词的时候,就不知道省略的元音到底是哪个。但波斯在历史上长期使用这种书写法,成了定规了,所以既不需要,也没有办法加以更改。

 

反倒是我国的维吾尔语改革了阿拉伯语不适合的拼写习惯,增补了几个元音字母,使得维吾尔语的单词读音不会出现模糊化。

 

四、波斯语在一定程度上比阿拉伯语简单

 

总的来说,波斯语的语法没有阿拉伯语那么复杂。上文的名词变复数就是一个例证。动词也是如此,波斯语的动词体系和英德法等语言比较接近,没有双数的变化,词根也比较规则。

 

尤其是波斯语的发音,没有阿拉伯语那几个不容易发的音。比如顶音,喉音等,波斯语都相应作出了极大的简化。基本上能正确读西班牙语、意大利语、德语,就可以正确读波斯语。但能读西班牙语、意大利语和德语,却离正确地朗读阿拉伯语还相差十万八千里了。


文字部分来自:兰斯的博客

编辑来自:中东研究通讯




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多