分享

99读书人/人民文学出版社《企鹅经典丛书(简体中文版)》书目

 昵称18691941 2017-03-05
 中国人自幼对所谓“世界文学名著”有着一种近乎宗教信仰般的迷信或曰崇拜。小时候读什么唐诗三百首、宋词三百首之类,会想当然地以为虽然我们的科技落后了、军事落后了、思想落后了、文明落后了,但最起码,我们还是一个文学大国、文学强国。然而,当你走出由所谓“诸子百家、四书五经、四大名著、三言二拍、三百千千”等等砌成的中国古典文学的洞穴,见识到荷马史诗、但丁、莎士比亚、歌德,见识到陀思妥耶夫斯基、列夫托尔斯泰,见识到里尔克、叶芝、荷尔德林,见识到意识流、现代主义……你会心有不甘地喟叹,原来我们唯一能引以为傲的文学,亦不过如此。
以前看过有人感慨,要想在某一学科上有所成就,一个中国人究竟要学会多少门外语?!比之于学术著作,文学作品的翻译实在太难。虽说“诗不能译”,然而在生命有限的前提下,我们也只能将就于翻译了。
人民文学出版社在国内的文学翻译资源方面占有绝对的垄断地位,也正因为如此,人文社才会显得如此傲慢和不思进取。从“外国文学名著丛书(俗称‘网格本’)”到“世界文学名著文库(精装本)”到“名著名译”再到“名著名译插图本”直至“名著名译插图本·精华版”,人民文学出版社这二十多年来是变着法儿在重印名著,只可惜装订越来越敷衍、纸质越来越差、装帧越来越俗气、选目越来越应付。曾有网友讥曰:下次估计就该推出“名著名译插图本·精益求精版”了。如果你只是为了读书中的内容,自是无所谓,但是假如想在阅读之余也能有所收藏,那么面对人文社上佳的译本和参差不齐的书本,的确要颇费一番思量了。

自2011年起,经英国企鹅出版集团授权,人民文学出版社携手上海九久读书人文化文化实业有限公司,共同推出了企鹅经典丛书简体字中译本。丛书的定位当然是希望能延续企鹅经典原著的品质与规模,选取国内较好的译本,配以名家导读,每辑10种,一次性推出,丛书初步选目一二百种。
我对这套书关注已久,期间也在网上查了不少资料,并且不断跑去实体书店翻看样书,下面来详细谈谈我的看法。
英国企鹅出版集团在中国早已成立分公司,但似乎一直没有什么动作。07年末,企鹅集团首次授权重庆出版社使用“企鹅经典(Penguin Classics)”品牌,推出企鹅经典中文版共计30种,装帧与英文原版企鹅经典保持一致,选目还是比较精当的。不少译本不仅质量上佳,而且市面上久未再版,譬如李青崖的《三个火枪手》《俊友》《一生》、张谷若的《弃儿汤姆·琼斯史》、梁遇春的《摩尔·弗兰德斯》、赵萝蕤的《草叶集》等等。只可惜从此再无下文,不知何故。
99读书人与人民文学出版社这次合作推出的新版企鹅经典丛书,在我看来,与重庆出版社的30种并无传承或联系。
首先,从选目而言,重庆版已推出过茨威格中短篇小说选《一个陌生女人的来信》高中甫等人合译本,人文社改名为《一个女人一生中的二十四小时》再次推出,篇目略有不同;张玲、张扬译本的《呼啸山庄》则原封不动再次重出。而书目重复、译本不同的则更多。英文原版企鹅经典以荷马史诗开篇,而人文社新版则拿了个菲茨杰拉德的《夜色温柔》作为第一部,高下立判。
其次,从装帧而言,两套丛书均沿用英文原版的黑色平装书的概念,然而人文社这次的封面设计实在惊为天人,以中国传统水墨画元素融入西方经典故事内容之中,效果极佳,水准至少在国内出版界堪称翘楚。而这,也是这套新版企鹅经典在我看来最大的价值和卖点了。
再次,从体例而言,重庆版封底配有译者简介,正文之前配以英国原版专家导读;而人文社新版则仅有作者简介,没有译者介绍,这点反倒不如之前的“名著名译插图本·精华版”。更让我百思不得其解的是,这次人文社把译者原来的译序、前言等统统删去,替之以新版导言置于篇末,这是对译者极大的不尊重。更何况,新替换上的导言水平参差不齐,有的译自英美近几年的专家文章,有的干脆偷懒让国内的叶兆言、残雪之流上阵;更有甚者,直接拿旧文顶上,譬如《茶花女》所附郑克鲁的导言即为郑克鲁自身所译《茶花女》的译序。更可笑的是,这套书并没有插图,而《好兵帅克历险记》居然还采用原插图作者的《我是怎样为帅克作插图的》一文作为导言,莫名其妙。
此外,还有一点可能一般读者不会去关注,那就是这套丛书的版权页没有译本所据原版信息,实在可惜。而导致的问题就是像《波斯人信札》这样的书,原著版本较多且不同版本的内容有较大不同,使得读者无从知晓。
最后,从质量而言,人文社新版企鹅经典丛书每本均有塑封,这点比起人文社从前的几套世界名著丛书,有了长足的进步。然而也正是有了塑封保护的欺骗性,导致购书者难以判断书籍本身的质量。我在书店反复查看实物后发现,这套书的背胶刷得极薄,捧读时须小心翼翼,否则不出两年就要散架。书的纸张一般般,部分品种拆开塑封后,纸屑很多,但是纸质比起之前的“名著名译插图本·精华版”还是要强得多。封皮则采取仿皮革纹理设计,概念挺好,但由于封皮纸张较薄,实际效果一般,且极易破损掉色。——企鹅经典本就靠价廉物美的平装书闻名于世,但最起码原版书做得很结实,而这套中文版居然吝啬到连书胶都要扣门,实在让人无语。
综上所述,这套丛书如要购买,还需三思。比之于目前还在重印的“名著名译插图本·精华版”,这套企鹅经典除了封面设计、新版导言之外,我实在找不到值得购买的地方。反复比较再三,暂时只买了一本《茶花女》,原因仅仅是王振孙原本就没写译序,所以这版也就无从删起了。而看到网友们一次就是十几本下订单,并乐衷于拍照晒单炫耀而根本不关注书籍质量,甚至都不记得自己买过什么书,我也只能在心中默默喟叹这个所有写书、出书、印书、做书、卖书、买书之人却都不爱书、不读书的浮躁的年代、浮躁的国度。

99读书人/人文社版企鹅经典丛书自2011年4月推出第一辑,至2013年6月推出第五辑,累计出版50种。之后因99读书人转为与其他出版社合作,该丛书终止出版,改至上海文艺出版社重新出版新的系列。
从已出版的50种图书的选目和译本来看,大部分都是之前的“名著名译插图本·精华版”都出滥了的“大路货”,而“名著名译插图本·精华版”80种本身的定位就是把“名著名译插图本”140种中卖得好的拿出来翻印一下而已,真正堪称名著名译的好书却因为市场效益不佳而就此打入冷宫、绝版停印。同一本书,“名著名译插图本·精华版”还在重印销售着,“企鹅经典”换个封面,删掉译者序跋,再加上篇新导言就拿出来同时卖,这种自己跟自己打架的行为我实在是百思不得其解。丛书缺乏长远规划,定位不清,虎头蛇尾,捞一笔是一笔,责编学识有限、眼光狭隘,是人文社近年来诸多外国文学丛书的通病。反观上海书店出版社近期打造的“名家名作名译”系列,大手笔地重新整理推出钱稻孙的译作系列,其中的《井原西鹤选集》《近松门左卫门选集》更是自人文社“网格本”后几十年未再版,这是何等的眼光与勇气。所以我还是那句话,人民文学出版社、中华书局、上海古籍出版社这几家出版商在目前国内出版业所拥有的垄断地位,仅仅是来自政治原因,和他们自己的水平完全不相匹配。他们的傲慢与不思进取实在是让读者寒心。
搜集整理了一下丛书书目,其中,加下划线的是我已购买的,斜体字的是已购买同一译本的其他版本的,加粗的是待购或感兴趣的。

企鹅经典 第一辑 共10种

《夜色温柔》[美]F.S.菲茨杰拉德 著  主万 叶尊 译(已购人文社“名著名译插图本”版)
《一个青年艺术家的画像》[爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯 著  黄雨石 译
《城堡 变形记》[奥地利]弗兰茨·卡夫卡 著  高年生 谢莹莹 译(已购人文社2013年“卡夫卡小说全集”精装版)
《儿子与情人》[英]D.H.劳伦斯 著  陈良廷 刘文澜 译(已购人文社“名著名译插图本”版)
《茶花女》[法]小仲马 著  王振孙 译
《少年维特的烦恼》[德]歌德 著  杨武能 译(已购人文社“名著名译插图本”版)
《恶之花》[法]波德莱尔 著  钱春绮 译
《黑暗的心 吉姆爷》[英]约瑟夫·康拉德 著  黄雨石 熊蕾 译(其中《吉姆爷》已购人文社“名著名译插图本”版)
《白鲸》[美]梅尔维尔 著  成时 译
《一个女人一生中的二十四小时》[奥]斯台芬·茨威格 著  高中甫 等译

企鹅经典第二辑共10种

《动物农庄》[英]乔治·奥威尔 著  李美华 译
《一九八四》[英]乔治·奥威尔 著  唐建清 译
《西西弗神话》[法]加缪 著  杜小真 译
《波斯人信札》[法]孟德斯鸠 著  罗大冈 译
《好兵帅克历险记》[捷克]哈谢克 著  星灿 译
《纯真年代》[美]伊迪丝·华顿 著  赵兴国 赵玲 译
《白痴》[俄]陀思妥耶夫斯基 著  南江 译(已购人文社2011年“陀思妥耶夫斯基选集”版)
《罪与罚》[俄]陀思妥耶夫斯基 著  朱海观 王汶 译(已购人文社2011年“陀思妥耶夫斯基选集”版)
《莎士比亚四大悲剧》[英]莎士比亚 著  朱生豪 译
《漂亮朋友》[法]莫泊桑 著  张冠尧 译

企鹅经典 第三辑 共10种

《巴黎圣母院》[法]雨果 著  陈敬容 译(已购人文社2002年“雨果文集”精装版)
《包法利夫人》[法]福楼拜 著  李健吾 译
《忏悔录》[法]卢梭 著  范希衡 等译
《呼啸山庄》[英]爱米丽·勃朗特 著  张玲 张扬 译
《老人与海》[美]海明威 著  孙致礼 译
《太阳照常升起》[美]海明威 著  吴建国 译
《简·爱》[英]夏洛蒂·勃朗特 著  吴钧燮 译
《嘉莉妹妹》[美]德莱塞 著  潘庆舲 译(已购人文社“名著名译插图本”版)
《复活》[俄]列夫·托尔斯泰 著  汝龙 译(已购人文社2013年“列夫·托尔斯泰文集”版)
《红色骑兵军》[俄]伊萨克·巴别尔 著  戴骢 译(已购浙江文艺出版社“经典印象”精装版)

企鹅经典第四辑 共10种
 
《安娜·卡列宁娜》[俄]列夫·托尔斯泰 著  周扬 谢素台 译(已购人文社2013年“列夫·托尔斯泰文集”版)
《高老头》[法]巴尔扎克 著  张冠尧 译
《古希腊戏剧选》[古希腊]埃斯库罗斯 阿里斯托芬 米南德 著 罗念生 译 
《红字》[美]霍桑 著  胡允桓 译
《蒙田随笔》[法]蒙田 著  梁宗岱 黄建华 译
《名人传》[法]罗曼·罗兰 著  张冠尧 艾珉 译
《牛虻》[爱尔兰]伏尼契 著  祁阿红 译
《泰戈尔诗选》[印度]泰戈尔 著  冰心 等译
《一千零一夜》[阿拉伯]佚名 著  纳训 译
《远大前程》[英]狄更斯 著  主万 叶尊 译
 
企鹅经典第五辑 共10种
 
《堂吉诃德》[西班牙]塞万提斯 著  杨绛 译
《到灯塔去》[英]弗吉尼亚·吴尔夫 著  马爱农 译(已购人文社2013年“吴尔夫文集”精装版)
《莎士比亚喜剧选》[英]莎士比亚 著  朱生豪 译
《马丁·伊登》[美]杰克·伦敦 著  殷惟本 译(已购人文社“名著名译插图本”版)
《大师和玛格丽特》[俄]布尔加科夫 著  钱诚 译
《八十天环游地球》[法]儒勒·凡尔纳 著  赵克非 译
《易卜生戏剧选》[挪威]易卜生 著  潘家洵 译
《罗生门》[日]芥川龙之介 著  文洁若 等译
《乡村的罗密欧与朱丽叶》[瑞士]戈特弗里德·凯勒 著  田德望 译
《荒原狼》[德]赫尔曼·黑塞 著  李双志 译

99读书人/人民文学出版社《企鹅经典丛书(简体中文版)》书目

99读书人/人民文学出版社《企鹅经典丛书(简体中文版)》书目
99读书人/人民文学出版社《企鹅经典丛书(简体中文版)》书目

99读书人/人民文学出版社《企鹅经典丛书(简体中文版)》书目

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多