记得当初上《伤寒论》这门课时,有一位男同学在课堂上睡觉,这时候老师刚好讲到条文的第96条,老师就把该同学叫起来,让他朗读一下这一条文。 该男同学迷迷糊糊地站了起来,拿起课本读了起来:“伤寒五六日中风,往来寒热,胸胁苦满,嘿嘿(hēi hēi) 不欲饮食.....” 然后就是全场的嘿嘿、哈哈、嘻嘻的笑声。 其实在这里,这个“嘿”应该读 mò,同“默”字。在这里是指不思饮食,食欲不振。 “强”在这里不读qiáng,而读 jiàng,是僵直,不柔和的意思。恶在这儿也不读è,而读wù,有畏怕的意思,就是畏怕寒冷。 擘,和“劈”长得有点像,但在这里不读pī。应该读 bāi,同“掰”字,在这里的意思是把大枣给掰开,或切开,这样煎药的时候,更容易煎透。 合,在这里不读hé,应该读 gě,是古代的一种容量单位,市制十合为一升。《汉书》:十合为升,十升为斗。 鞕,读biān的时候,同“鞭”;在这里应该读 yìng,同“硬”,就是胃脘部堵塞满闷不适,按之硬满的一种症候。 差,不读chā,也不读chà,而应读 chài,通“瘥”字,是指病愈的意思。 这句话是桂枝汤方后注中的,:“若一服汗出病差后,停后服,不必尽剂。”就是说服用桂枝汤时,如果喝一次就汗出病愈了,就不必喝剩下的药了。 内,在这里不读nèi,而应该读 nà,古同“纳”,在这里有放入的意思。就是说把鸡蛋黄放入汤液之中,然后搅匀。 怵惕,应该读 chù tì,这个词相对还是比较容易读。怵,恐惧之意。惕,惊骇之状。是形容恐惧惊骇的症状。 啜,是一个多音字,读chuài的时候是一种姓氏。在这里应该读 chuò,有尝、喝的意思。 连轺,是连翘的根,因为这味药很少使用,所以现在一般都以连翘代替,所以很多人也把这个字读成 qiào,或 qiáo。还有人认字认一半,读 zhāo。其实应该读 yáo。 其实伤寒论中还有部分容易读错的字,比如还有“反以冷水潠(sùn)之” “心中懊憹(náo)” “反汗出濈濈(jí)然 ” “漐漐(zhí)汗出”。等等。 不知道你读错了几个,或者曾经读错过几个呢? ▍ ▍版权声明:本文为医友来稿,授权大象医友会发表,作者/信石。如欲转载本文,请联系我们授权。欢迎各位医友来稿,文章一经录用,大象君会送出惊喜哦~ |
|