分享

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

 江山携手 2017-03-10

收听诗朗诵点击上方视频

经典的爱情诗《当你老了》于1893年创作,是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝献给女友茅德·冈的爱情诗篇。1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,时年二十二岁的她是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。叶芝深爱她,但又因为她的高贵形象而感到无望。1891年7月,叶芝误解了茅德·冈,以为她在信中暗示自己,立即兴冲冲地跑去求婚。茅德·冈拒绝了叶芝的追求,但希望保持友谊。此后,叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁才结婚。

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

原文:When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

青年叶芝

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

不同翻译版本(亲们在阅读完后,可在文后投票选出你最爱的译本,小编最喜欢飞白的译本,因为第一次听到这首诗时就是飞白老师的,以后再比较其他版本还是觉得这个版本最能触动我的心弦):

当你老了

袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

(袁可嘉,诗人、翻译家、评论家,九叶派诗人之一,中国现代主义的启蒙人物,历任中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,中国小说学会副会长,中国翻译工作者协会理事等职务。)

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

当你老了

裘小龙译

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,

有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

(裘小龙,英文创作的著名华裔推理小说家,诗人,前中国作协会员。原为上海街道厂工人,后毕业于华东师大外语系,师从著名翻译家卞之琳先生。80年代后定居美国,现为华盛顿大学中国文学教授,有译著《拜伦传》,推理小说《红英之死》获得世界推理小说大奖。)

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

当你老了

杨牧译

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经,

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀,

复将他的脸藏在一群星星中间。

(杨牧,本名王靖献,台湾花莲人。诗人,被称为台湾战后最重要的作家之一,长于叙事诗写作,文辞典赡雅丽,意象繁复纷奇,情韵醇厚,诗意深湛隽永,散文亦为人称颂。)

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

当你年老时

傅浩译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸,

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

(傅浩,诗歌评论家,翻译家,毕业于北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系,获文学博士学位(1990)。随即入中国社会科学院外国文学研究所工作,现为英美文学研究室研究员、研究生院外文系教授、博士研究生导师。)

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

当你老了

飞白译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

(飞白,男,云南大学外语系教授,浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长。生于1929年,浙江杭州人。1949年肄业于浙江大学外文系,在第四野战军、广州军区工作三十年,历任翻译.参谋.训练科长.部队政委等职。文革中被林彪反革命集团非法囚禁。自1955年起业余从事世界诗歌名著的研究和翻译,曾担任中国译协理事、浙江译协副会长、浙江文联委员等职务。)

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

当你老了

冰心译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

(冰心,原名谢婉莹,福建长乐人。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家。)

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

当你年老时

余光中译

当你年老,头白,睡意正昏昏,

在炉火边打盹,请取下此书,

慢慢阅读,且梦见你的美目,

往昔的温婉,眸影有多深;

梦见多少人爱你优雅的韶光,

爱你的美貌,不论假意或真情,

可是有一人爱你朝圣的心灵,

爱你脸上青春难驻的哀伤;

于是你俯身在熊熊的炉边,

有点惘然,低诉爱情已飞扬,

而且逡巡在群峰之上,

把脸庞隐藏在星座之间。

(余光中,诗人,曾任台湾中山大学文学院院长、当代著名评论家。主要作品有《乡愁》《传说》等)

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

当年华已逝

LOVER译

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温,

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

(LOVER,真名邢育森,网络作家和编剧,曾为网络文学的“三驾马车”之一。北京邮电大学信息工程博士。著有《活得像个人样》、《网侠》、《极乐世界的下水道》。编剧作品有《闲人马大姐》、《东北一家人》、《家有儿女》、《都市男女》等,《武林外传》中有同名人物)

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

君之迟暮

Amberose 译

暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,

寒夜暖炉旁,随手取诗卷,

缓目细读之,柔文软似梦,

回眸半生路,忆及深沉影;

世人皆爱君,倾城好颜色,

虚情或假意,难以辨别之,

唯有一男子,慕卿以真心,

光阴摧花容,真心永不变;

俯身半侧卧,回神壁炉边,

自言窃窃语,黯然情已逝,

孤魂游山林,思绪远万里,

举头观繁星,似望故人颜。

(Amberose,豆瓣作者,相信自然的力量才是真正的力量,喜欢石头以及有趣的东西)

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

汝将老去

樱宁译

当汝老去,青丝染霜;

独伴炉火,倦意浅漾;

请取此卷,曼声吟唱。

回思当年,汝之飞扬;

眼波深邃,顾盼流光;

如花引蝶,众生倾狂。

彼爱汝貌,非汝心肠;

唯吾一人,爱汝心香;

知汝心灵,圣洁芬芳。

当汝老去,黯然神伤;

唯吾一人,情意绵长。

跪伴炉火,私语细量。

爱已飞翔,越过高岗;

爱已飞翔,遁入星光。

(樱宁,作者情况不详)

叶芝《当你老了》的不同翻译版本,你喜欢哪一个?

老年叶芝

威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler Yeats)

1865年6月13日出生于都柏林,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。叶芝曾于1923年12月10日获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得歌德堡诗歌奖。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

公众号:深夜读物

更多精彩内容搜索关注微信号:syreader(长按可复制)

选出你最喜欢的《当年老了》译本 (多选)
2人
17%
袁可嘉译
0人
0%
裘小龙译
0人
0%
杨牧译
0人
0%
傅浩译
5人
42%
飞白译
2人
17%
冰心译
1人
8%
LOVER译
0人
0%
余光中译
0人
0%
Amberose 译
3人
25%
樱宁译
投票已结束

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多