
英译海东青诗歌 原创:海东青 · 诗僧
By Costin · Monk Poet 翻译:心梦
Tr. Xin Meng 中文朗诵:支离疏&林逸言
Chinese Reciter : Zhilishu&Linyiyan 英文朗诵:红梅花儿
English Reciter : Hong Mei 音效合成:心梦
Sound Synthesis : Xin Meng 视频制作:田伟 Video Producer:Tian Wei

主编 / 翻译简介: 心梦,祖籍山西山西山阴人。大学毕业至今一直从事大专英语教学,专业职称副教授。民主促进会会员。业余从事翻译工作, 愿为中西文化交流尽绵薄之力。现为【北美蝶恋花诗社】主编,纸媒【诗词】副总编,【塞上鲁西书画院】人力资源部副总监,诗码头公众平台主编。

Chief Editor / Translator's Bio: Xin Meng, an Associate Professor,originally from Shanyin county of Shanxi Province, who has been engaged in college English teaching since she graduated from the university . She is a member of Democracy Promotion Association . She has also been engaged in English-Chinese bilingual translation in her spare time and willing to contribute for the communication between Chinese and western culture . She is now the Vice President of North America Butterfly in Love with Flower Poetic Society ,the head of the Editorial Department ,the Shanxi bureau chief, the Editor-in-Chief of The North America Butterfly in Love with Flower Poetic Society , and the Deputy Editor-in-Chief of the paper periodical Poetry , the Deputy Director of the Human Resources Department in Luxi Academy of Painting and Calligraphy, the Editor in chief of the public platform of Poetry Wharf.


诗人简介:海东青.诗僧,网络当红诗人, 本名:舒杭。曾用名:舒渭民。生在江南,根在草原。跌宕起伏的人生经历,使其作品贴近生活,充满激情,灵魂闪现。以乡情、亲情、爱情诗见长。当下专研禅诗。虽然人生坎坷,但其作品哀而不伤,充满正能量。以真诚朴实、清新唯美的诗风吸引了众多海内外读者。出版诗集《那时年少》、海东青诗文集《虚构一个爱人》。

Poet's Bio
Hai Dongqing . Monk Poet , a popular poet in network , grassroots poet. His original name is Shu Hang and former name is Shu Weimin. He was born in the south of the Yangtze River, and his root is in the grassland. The ups and downs of life experience makes his works close to life, full of passion and soul flashes. He is good at creating nostalgia, affection and love poems . At present he specializes in Zen poetry. Although the frustrations in life, his works is mournful but not distressing and full of positive energy. With sincere and simple , fresh, pure and aesthetic style, his poetry has attracted a lot of readers at home and abroad. Hai Dongqing' collection of verselet We Were Young Then and his poetry collection Imagining a lover have been published by the Kyushu Press subordinated the State Council. ( Translated by Xin Meng) (心梦译 )
● 骑着蜗牛去旅行
Riding a Snail to Travel
蜗牛不用变大 我愿意变小 做一只七彩甲虫 骑在蜗牛背上放牧遐想
The snail needed not to get bigger I would like to get smaller To be a colorful beetle Grazing daydream on the back of the snail

去攀爬一个葡萄架
轻握葡萄柔软的触手 低声问它别来无恙 问它月光下的感受
To climb a grape trellis Shaking the grape's soft tentacles Whispering it 'are you well'? Asking it 'how do you feel in the moonlight'?

果实是否成熟并不重要 重要的是那份等待 心情是否如初 可曾和月光一道变凉
It doesn't matter whether the fruit mature It is important to wait Whether the mood is like formerly And whether it gets cold with the moonlight

我会在一片葡萄叶上小憩 嗅它的清香听它的脉动 看它细细的脉胳 是否在风雨中染上沧桑
I would have a nap on a grape leaf Smelling its fragrance and listening to its pulse Looking at its thin veins Thinking whether it caught vicissitudes of life in the wind and rain

我爱她布满木架的浓荫
爱她月光下的静谧 爱她葱绿的颜色 爱她轻柔的梦
I love her dense shade under those wooden frames Love her quietness in the moonlight Love her lush green color Love her gentle dreams

倘若你喜欢上蜗牛 必定是你有这样的心情 喜欢它缓慢的节奏 和悠然的样子
If you like a snail You must have such a feeling Like its slow rhythm And how it's carefree

【中文诵读者简介】:支离疏,本名张春(微信号13720485012),宁夏银川人。国家一级播音员,资深配音师,青年朗诵家。多年来一直从事配音及朗诵艺术的研究、表演和教学工作,先后有三百多首朗诵作品在各地电台、电视台、网络电台、微信平台发布,并和全国多家电视台及影视传媒公司合作,为近五百部专题片、纪录片配音。 
林逸言,男孩,7岁,美国华裔儿童,师从青年朗诵家支离疏先生。对学习各种语言也有天赋,发音标准,语感也好。拥有绝对音感,从4,5岁时候就开始自己谱曲,在各种钢琴比赛中频频得奖。

【英文朗诵嘉宾简介】: 王志秀,英语教师。酷爱朗诵(双语)与诗歌文化,喜欢用声音诠释生命的美好, 喜欢借诗与诵的融合,感知诗歌的神韵。她用声音带你去享受精神上的饕餮盛宴,去感知更多的美好生活。在这里播种友谊、播种希望,当友谊像花一样打开,快乐将无声的绽放。

【关于我们】 平台创始人:海东青 未来
名誉总顾问:庸子
顾问:张仪飞 沈竞雄 达达
社长:未来
主编:心梦
微信号:xinmeng799 2、投稿资料:包括原创文稿、200字以内作者简介、作者高清照片1到2张,若自带音频资料请提供朗诵嘉宾的简介和照片一张。
|