When you love someone you love all of them, that's the job. You gotta love everything about them. Not just the good things, but the bad things too.
作者:林徽因翻译:许渊冲写于1932年,刊1936年3月15日《大公报·文艺》。
据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:"我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。"
别丢掉 Don’t cast away 这一把过往的热情, This handful passion of the bygone day,
现在流水似的, 轻轻 Which flows like running water soft and light
在幽冷的山泉底, Beneath the cool and tranquil fountain, 在黑夜,在松林, At dead of night, In pine-clad mountain,
叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! As vague as sighs, but you Should e’er be true.
一样是明月, The moon is still so bright; 一样是隔山灯火, Beyond the hills the lamp sheds the same light.
满天的星, 只有人不见, The sky besprinkled with star upon star, But I do not know where you are. 梦似的挂起, It seems You hang above like dreams.
你向黑夜要回 那一句话——你仍得相信 You ask the dark night to give back your word,
山谷中留着 有那回音! But its echo is heard And buried though unseen Deep, deep in the ravine.
诗歌赏析 《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难一周年而创作的怀人作品,也是她的代表作。
“此岸、彼岸、你在、我在、便是最美。”
|