【点石成金】 / 南京全方位 / 【石头史记】雨花台的“雨”,到底该读第...

分享

   

【石头史记】雨花台的“雨”,到底该读第几声?

2017-03-24  【点石成...

    雨花台是南京的风景名胜,雨花台区是南京市区南面的门户。几乎人人都知道,“雨花台”这三个字应该读成“yǔhuātái”。但也有人不这么认为。

    有个朋友,在“石头史记”后台留言称,雨花台的“雨”,应该读第四声,也就是说,“雨花台”这三个字应该读成“yùhuātái”

雨花台景区(图片来自网络)

 雨花台景区航拍。 段仁虎 摄。


     这个说法很新鲜,但有什么依据呢?先来说“雨”这个字,这其实是一个多音字,除了第三声,还可以读第四声。要确定这个字到底读哪个音,得从“雨花台”名字的来由说起。

    “雨花台”的来历,现在通行的说法,是和南朝萧梁时期的高僧云光法师有关。众多地理、地名、文史资料记载,雨花台分为东岗(梅岗)、中岗(凤台岗)、西岗(今石子岗)三部分,因为三国东吴时此地生产五颜六色的玛瑙石,又被称为石子岗、玛瑙冈、聚宝山

雨花台烈士纪念碑。段仁虎 摄

雨花台烈士纪念馆。段仁虎 摄


    传说南朝萧梁时期,高座寺高僧云光法师在山顶设坛讲经,感动上苍,一时间天花如雨,纷纷坠落。唐代因此将云光法师说法处称为“雨花台”,后来,“雨花台”成为整个山的名称。

    从这个传说可以看出,“雨花台”中“雨花”二字的本意是,花像雨点一样,从天空中落下!

高座寺旧影。


    再来翻字典,《新华字典》等权威工具书中指出,“雨”是一个多音字。我们熟知的第三声“yǔ”是名词,指“空中水蒸气遇冷变成的落向地面的水滴”;另一个读音是第四声“yù”是动词,指“下雨”,或者“某些物体像雨一样落下”。

    《辞海》中在解释“雨”的“yù”读音时,举了几个例子:《诗·小雅·大田》:“雨我公田”;苏轼《喜雨亭记》:“是岁之春,雨麦于岐山之阳。”

《新华字典》、《辞海》等对“雨”两个读音的注释。


    《法华经》中有“是时天雨曼陀罗华”,古代“华”通“花”。这句话的意思是:天空中像下雨一样下起了五彩缤纷的天花;

     汉乐府民歌《上邪》:“上邪! 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”这里的“夏雨雪”,其实不是说下雨,而是指“夏天像下雨一样下起了雪”。 

    这几个例子中的“雨麦”、“雨花”、“雨雪”是指麦、花、雪像下雨一样从天上落下来,前面的“雨”是动词,应该读yù。结合“雨花台”名字的来由传说,说的也是天花像雨点一样纷纷坠落,“雨”是动词,应该读第四声。

《法华经》。

汉乐府民歌《上邪》


    “雨花台”应该读成“yùhuātái”,这倒是一个新奇的观点。雨花台文史专家王聿诚表示,关于“雨花台”名字的来由,目前采用较多的就是“云光法师说法”的传说,不过,在南朝刘宋典籍里,已出现了“雨花台”三字。不管“雨花台”出现于何时,其字面意思就是花像雨一样坠落,“雨”是一个动词,的确该读成第四声“yù”。

   王聿诚也认为,“雨花台”读成“yǔhuātái”已是一个约定俗成的叫法,没必要把读音改过来,这样的例子,在地名流变中并不鲜见。

云光法师说法。

雨花台老照片。

有一本著名的弹词作品叫做《天雨花》。


    石头君认为,很多地名,虽然百姓口头的读音,和字典里的读音并不一致,但约定俗成,还是应该以人们习惯的读音为准。比如河北的乐亭县,“乐”在字典里主要是“lè、yuè”两个读音,但当地的叫法是“lào tíng”;

    “栅”在字典里主要是“ zhà、shān”两个读音,但北京的大栅栏儿,民间习惯的读音却是“dàshíla'r”这么看的话,“雨花台”还是读“yǔhuātái”为好。

北京前门大栅栏儿。


    说白了,“雨花台”就是一个多音字地名,这样的地名,在南京还有不少。

    南京人都知道,“六合”的“六”读“lù”,而不是“liù”,但也有不少外地人容易读错。

     其他的多音字地名还有,江北的“丁解村””的“解”应该读“xiè”而不是“jiě”,因为“丁解村””的“解”是姓;大校场,经常有人将其中的“校”读成“xiào”,正确的读法应该是“jiào”,这是因为大校场最初是明代军队校场;

大校场机场。


    门西有个“饮马巷”,“饮”是一个多音字,很多人将“饮马巷”的“饮”读成“yǐn”。“饮”在作“喂马喝水”等意时,应读成“yìn”。“饮马巷”的“饮”的正确读音就是“yìn”。

饮马巷。


    北京西路宁海路附近有一条小街,名为“三省里”,其来历很有意思,一种说法分为,这里以孔子“吾日三省吾身”的名言来命名,“省”应该读作“xǐng”。

     也有资料说,相传1931年三个国民党军官在这个巷子里建宅邸,这三个人的籍贯分别是云南、安徽、湖北三省,因此小巷子被改名叫做“三省里”。

      按照这个说法,“三省里”的“省”就应该读作“shěng”。

      不过,石头君在现场看到,三省里的地名牌上注的是“shěng”音。

“三省里”民国建筑。


   (本文为原创 需转载请与后台联系)


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多