分享

Don’t have a cow就是没有奶牛?差得远啦!

 DreamSadness 2017-04-04


就好比汉语中经常用到的杯弓蛇影,狼狈为奸一样

英语的很多习语中也会加入动物的元素,表达的意思通常让人意想不到

让我们一起来看看,那些年,各种“动物”所表达的深意



1
A black sheep

你以为是“黑色的绵羊”?实际上是害群之马 

Jack has always been the black sheep of our team.

Jack 一直都是我们团队的害群之马

 

2
Don’t have a cow

也并不是“没有奶牛”,而是别大惊小怪

Don’t have a cow! I will pay you back as soon as I get out of the red.

别大惊小怪的,我一摆脱财政赤字就还你钱!

 

3
Pig out

真的不是“猪跑出来了”,而是形容人吃东西狼吞虎咽

We are going to have a buffet this night, that’s to say we can really pig out!

今晚我们要去吃自助餐,这就意味着我们可以大吃特吃了!

 

4
Right off the bat

“马上离开蝙蝠”?什么鬼?!其实是立刻,瞬间的意思

I realized that she is my goddess right off the bat.

那一瞬间我就意识到,她是我的女神。

 

5
Teach a pig to play on a flute

“教猪吹长笛”?实际上就是我们常说的那句“赶鸭子上

it’s hard for him to give a speech in front of so many audiences,you are teaching a pig to play on a flute!

对他来说在众多观众面前演讲真的很难,你这纯粹是在赶鸭子上架!


6
Donkey work

字面上看是“驴的工作”,实际上是笨重的累活儿,就好像驴日复一日的拉磨一样

The boss just makes decisions and we have to do all the donkey work .

老板只是做决定,苦活累活儿都是我们做。



可以看出,不同的习语背后藏着中外不同的文化和习惯

想对欧美文化有更深入的理解吗?

华尔街英语有着全英文的学习环境,再加上权威外教的指导

可以帮助你更好的了解地道的欧美文化!


一年之计在于春华尔街英语开学有礼!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多