就好比汉语中经常用到的杯弓蛇影,狼狈为奸一样 英语的很多习语中也会加入动物的元素,表达的意思通常让人意想不到 让我们一起来看看,那些年,各种“动物”所表达的深意 你以为是“黑色的绵羊”?实际上是害群之马 Jack has always been the black sheep of our team. Jack 一直都是我们团队的害群之马
也并不是“没有奶牛”,而是别大惊小怪 Don’t have a cow! I will pay you back as soon as I get out of the red. 别大惊小怪的,我一摆脱财政赤字就还你钱!
真的不是“猪跑出来了”,而是形容人吃东西狼吞虎咽 We are going to have a buffet this night, that’s to say we can really pig out! 今晚我们要去吃自助餐,这就意味着我们可以大吃特吃了!
“马上离开蝙蝠”?什么鬼?!其实是立刻,瞬间的意思 I realized that she is my goddess right off the bat. 那一瞬间我就意识到,她是我的女神。
“教猪吹长笛”?实际上就是我们常说的那句“赶鸭子上架” it’s hard for him to give a speech in front of so many audiences,you are teaching a pig to play on a flute! 对他来说在众多观众面前演讲真的很难,你这纯粹是在赶鸭子上架! 字面上看是“驴的工作”,实际上是笨重的累活儿,就好像驴日复一日的拉磨一样 The boss just makes decisions and we have to do all the donkey work . 老板只是做决定,苦活累活儿都是我们做。 可以看出,不同的习语背后藏着中外不同的文化和习惯 想对欧美文化有更深入的理解吗? 华尔街英语有着全英文的学习环境,再加上权威外教的指导 可以帮助你更好的了解地道的欧美文化! 一年之计在于春,华尔街英语开学有礼! |
|
来自: DreamSadness > 《待分类》