看新闻,这几天不少房地产投机客大批地涌向雄安新区。雄县在4月1日晚上还叫价6000元/平米,在3日下午就已经上涨到了25000元/平米。如果你想成为一名投机客或炒房客,房子必须得是全款。不过刚刚又听说,现在房价已经是30000元/平米。
有报道说,当时有一个北京来的客户说想要房子,直接带了50多万元现金,但全款购买的话还差10多万元,他承诺一个月内凑齐,但根本来不及,后面来了一个人直接用全款把房子买走了,北京的那个客户当时就哭了起来。
炒房客的疯狂让雄县人开了眼。他们说,他们这一辈子都没见过有这么买房子的,掏几十万、上百万,眼都不眨一下。面对这些投机客,我只想说,房地产真的是深深影响中国人的思维和灵魂了。 【转】 不好好学习的结果!“将来世界不打仗了,和平了,会把天津、保定、北京连在一起。”——《毛泽东传》上册,中央文献出版社,第475页。毛泽东思想没学好,又错过了发财机会。
另外我也突然在想,现在听到这么多有关炒房的新闻,不知各位是否也像我一样在心中摆一个大大的问号,这些都是真的啊?炒房客真这么猛?那咱们就借着这个思路,再分享一些“信不信”的地道洋话。
1,That`s likely a story! 真能编!听着真是个故事!
Story是故事的意思,likely则指极可能。
例句:I`m gonna date Mary tonight. 我今晚要和玛丽约会了。 Yeah,that`s likely a story! 是吗,你真能编啊!
2,Believe it or not 信不信由你!
此话通常放到句首,有些欲擒故纵的味道,以此强调你所说的的确为真话。
例句:Believe it or not, I`m gonna date Mary tonight. 信不信由你,我今晚要和玛丽约会了。 Yeah,that`s likely a story! 是吗,你真能编啊!
3,Stop pulling my leg! 别逗了,行吗?
如果直译就是:别拉我的腿。注意,一定是单数,而非复数。
例句:Believe it or not, I`m gonna date Mary tonight. 信不信由你,我今晚要和玛丽约会了。 Stop pulling my leg! 别逗了,行吗?
4,I`m not falling for that! 我才不信呢!我才不中招呢!
这句话的关键词在于fall,它的原意为跌倒。我不会为你说的那个事而跌倒,挺形象吧?
例句:Believe it or not, I`m gonna date Mary tonight. 信不信由你,我今晚要和玛丽约会了。 I`m not falling for that! 我才不信呢!
5, You could have fooled me! 你差点把我给骗了!
这句话的重点在于过去完成时。不过大家也不必再纠结什么语法时态了,直接背就好了。
例句:Believe it or not, I`m gonna date Mary tonight. 信不信由你,我今晚要和玛丽约会了。 You could have fooled me! I know you just want to make me jealous. 你差点把我给骗了!我知道你就是想让我嫉妒。
|
|
来自: smiller2016 > 《20170410》