分享

反贪英语

 我不想上课 2017-04-10

最近《人民的名义》很火,连平时不怎么看电视剧的苏珊都开始追起来,今天特意转载一组跟这个主题有关的词组边追剧边学英语吧!



腐败

corruption

腐败(corruption)是描述国家工作人员以权谋私、贪污受贿、生活腐化等的统称。

它有多种形式,包括:

贿赂(bribery)
勒索(extortion)
任人唯亲(cronyism)
裙带关系(nepotism)
庇护(patronage)
以权谋私(influence peddling)
贪污(graft)
挪用公款(embezzlement)



反贪剧
anti-graft drama



贪官

corrupt official

这部戏中,最令人惊艳的表演之一就是侯勇饰演的贪官赵德汉,这位老戏骨用神演技还原了“小官巨贪”的嘴脸。


行贿受贿
bribery

Bribe是可数名词,a bribe指一笔贿赂,bribes是多笔贿赂。

受贿可以用take/accept/receive bribes,或被动形式be bribed来表示。



廉洁
clean



潜逃
abscond


狡猾的丁义珍受“高人”指点,展现了高超的反侦察能力,竟然在检察院反贪局的眼皮底下溜走。丁义珍的这种行为用英文表达就是abscond,此外,flee、escape、run away都可以表示逃跑。






红色通缉令
Interpol red notice

红色通缉令,即红色通报,相当于国际逮捕令(international arrest warrant),由经办国国际刑警中心局和国际刑警组织共同签发,是对所通缉的人员实施拘捕并进行引渡(extradition)的通报。

红色通缉令的英文是Interpol red notice,简称red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。



双规

subject to questioning at an appointed time and place


用英语表达就是:subject someone to questioning at an appointed time and place

或者:someone is under investigation at appointed duration and place

“拘起来”,则是拘捕,走的是司法程序,说明这位官员已有违法证据,等待审判。

被拘捕就是being arrested and jailed.


(本文转载出处: 中国日报英语点津网)  


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约