分享

2017.3.25『天声人語』?久未受人关注的传真

 昵称38321946 2017-04-12

(题图:安倍夫人及其手下<乃经产省职员>、以及与森友方面联系的传真。译者选登)


2017.3.25『天声人語』?ファクス久々の脚光

いまから89年前、昭和天皇の即位行事をめぐり、新聞社間で激しい競争が繰り広げられた。いかに写真を早く鮮やかに電送し、全国一斉に掲載できるか。この競争で本紙は毎日新聞に完敗を喫した。

距今89年前,为报道昭和天皇即位仪式,各报社间展开了激烈的竞争。如何才能通过电波、尽早把清晰的照片同时发往全国各地呢?在这场竞争中,本报完败给了每日新闻社。


毎日は皇居で撮った写真をすぐ大阪へ送り、号外を印刷した。ファクスの誕生である。後に東京電機大の初代学長を務める丹羽保次郎らが開発した(『技術は人なり。』)。

每日新闻拍下皇居的照片,立刻发往大阪并制作了号外。这是传真的诞生,是由之后担任东京电机大学首任校长的丹羽保次郎等人开发的(《人乃科技之本也。》)。

注:传真技术早于电话30年、于1843年发明。但当初还存在着图像不稳定等阻碍应用的障碍。丹羽等人经过技术改良,于1928年让传真走向了实用。


最近はメールに押されてかすみがちだったが、ここに来てファクスが恐ろしいほど存在感を放つ。一昨年、安倍昭恵首相夫人付の職員が送った1通のファクスで国会が大揺れである。「財務省本省に問い合わせ、国有財産審理室長から回答を得ました」。文面は簡にして要を得ている。

最近受电子邮件的挤压,似乎快要被人遗忘了。但今天,传真让人惊恐地证明了自己的存在感!两年前,由首相夫人安倍昭惠手下的职员发出的一封传真,把国会闹得天翻地覆。“已经询问了财务省本部,业已得到了国有财产审理室室长的回复”。文字可谓言简意赅。


「依頼とか不当な圧力ではまったくない」。ファクスについて、安倍晋三首相はきのう再三釈明したものの、およそ説得力に欠ける。「内閣総理大臣夫人付」を名乗る職員が森友学園の意向を伝えた時点で、官邸からの働きかけと受け止めるのが自然だろう。

“这里丝毫没有在拜托或施加不正当压力的意思”——关于这份传真,安倍晋三首相昨天虽然进行了再三的说明,大概还是缺乏说服力的吧!以“内阁总理大臣夫人手下”职员的身份、传达森友学园的意向,就这一点不已经很自然地说明官邸在参与斡旋了么?!


ファクスの全盛期、「送信したら相手に確認の電話を」と言われたことを思い出す。あの職員も緊張しながら宛先番号のボタンを押し、送信後は律義に着信を確かめたのだろうか。

记得在传真运用的全盛时期,曾被人提醒“发完传真,要电话与对方确认”。想必那个职员也会在传真发出后,带着些许的紧张、按下对方的电话号码,中规中矩地确认过了吧?


〈FAXで送られてくる字の細さ疲れたひとは物陰にゐる〉黒木三千代。渦中の送り主は経産省職員と聞く。いまはさぞ身も細るような思いだろうと想像する。今世紀の日本でこれほどの耳目を集めるファクスは、もう出現しないかもしれない。

 “传真的字模糊不清,为伊消得人憔悴”黑木三千代作。身处事件中心的传真发件人,据说是经产省的一名职员。想必当下一定也是为此弄搞焦头烂额的。本世纪的日本,也许不可能再有一份有如此受世人关注的传真了吧!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多