分享

当博大精深的中文遇到博大精深的英文……

 timtxu 2017-04-13


以此文向中国英法翻译第一人许渊冲老先生表达我们无上的敬意。

 

除了诗歌本身的修辞和内涵,汉诗和英诗对格律均有着各自的讲究。我们在学生时代学习过中国古诗词严谨的格律和平仄,同样的,英诗也有例如“Iambics”等对音步、节奏和格律的诸多传统。

 

因此,把一种语言中最简洁却最有内涵的文字,在符合另一种语言严苛要求的前提下,译成同样完美的文字,非精通两种语言的高手不能为之。



关于诗歌翻译的诸多理论,译界多有争议,但在具体的诗歌中,是否精确地传达韵律、是意译还是直译,本各有长短。但岛君比较坚持的一点是:不可篡改原文的文风—原文风格古典的诗歌应译出古香,原文接近口语的诗歌应采用现代语文的文体;篡改文风的译法显得喧宾夺主。

 

下面这五首诗是众译界前辈的杰作。中文诗歌以单音节语言的明快节奏感,转换为英文诗歌那种悠远绵长的律动流转,两厢配合,令人心生欢喜。

 

朗读者:麦格兰岛岛主Sean

 

英译古诗词五首

 

夏日绝句 (宋·李清照)

 

生当作人杰,

死亦为鬼雄。

至今思项羽,

不肯过江东。

 

A Quatrain in Summer

 

To be, one should be a rare fellow.

Not to be, one should be a ghost hero.

We have revered Xiangyu till today,

For he rejected alive as a loser way.

 

译者:王玮


﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌


静夜思 (唐·李白)

 

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

 

Thoughts in the Silent Night

 

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

 

译者:杨宪益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫妇


﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌


金缕衣 (唐·杜秋娘)

 

劝君莫惜金缕衣,

劝君惜取少年时。

花开堪折直须折,

莫待无花空折枝。

 

The Golden Dress

 

Love not your golden dress, I pray,

More than your youthful golden hours!

Gather sweet blossoms while you may,

And not the twig devoid of flowers!

 

译者:许渊冲


﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌

 

春晓 (唐·孟浩然)

 

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

 

Spring Morn

 

Spring slumber goes on and on.

Everywhere you hear birds’ song.

Last night there was wind and rain.

How many flowers in mud have lain.

 

译者:龚景浩


﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌

 

上邪 (汉·乐府)

 

我欲与君相知,

长命无绝衰。

山无陵,

江水为竭,

冬雷震震,

夏雨雪 ,

天地合,

乃敢与君绝!

 

Oh Heaven!

 

I want to be your love for ever and ever,

Without break or decay.

When the hills are all flat,

The rivers are all dry.

When it thunders in winter,

When it snows in summer

When heaven and earth mingle,

Not till then will I part from you.

 

译者:未知


﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌

 

英国诗人柯尔律治(Coleridge)说过,诗歌就是以最优美的顺序排列出的最优美的文字 (Poetry: the best words in the best order.)。


诗歌—— 是最能展现英语(及所有语言)的表达深度、广度、精确度和音律美的文字。

而学英语—— 一定要朗读和背诵最一流的文字。

再推荐五首节选的汉译英文诗歌:

 

Laugh, and the world laughs with you;

Weep, and you weep alone.

欢笑,这世界同你欢笑

悲泣,你独自一人悲泣

节选自《孤独》

作者:【美】Ella Wheeler Wilcox

译者:麦格兰岛岛主Sean


﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌

 

When you are old and grey and full of sleep, 

And nodding by the fire, take down this book, 

当你老了,头白了,睡意昏沉, 

炉火旁打盹,请取下这部诗歌。 

节选自《当你老了》

作者:【爱尔兰】William Butler Yeats

译者:麦格兰岛岛主Sean


﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌

 

Do not stand at my grave and weep.

I am not there. 

I do not sleep. 

不要站在我的坟前哭泣

我不在那里

我不曾睡去

节选自《不要站在我的坟前哭泣》

作者:【美】Mary Elizabeth Frye

译者:麦格兰岛岛主Sean


﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌

 

Your children are not your children.

They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.

They come through you but not from you.

And though they are with you yet they belong not to you.

你的孩子,并不是你的孩子

他们诞生于生命对于自身的渴望

他们借助你来到这个世界,却非为你而来

他们陪伴你,却不从属于你

节选自《致孩子》

作者:【美】Kahlil Gibran

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多