中国人的称呼是世界上最复杂的,各种亲戚关系有不同的称呼,小孩子刚学讲话的时候根本分不清。 其实不仅是小孩子,有的称呼,就连大人都分不清。 可是下面这三个称呼,如果分不清,那可会出大事的。 (一)乃父、乃师——不是他的父亲、他的老师;而是你的。 陆游在《示儿》诗里说:“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。”乃翁,是“你父亲”,代指诗人自己。 (二)夫人——不要这样叫自己的老婆;应该留给别人的太太。 这个称呼遍地都是,特别是打领带、坐席面的场合,那些和老公在一起的女士,常被尊称为“夫人”。这样抬举别人的老婆,当然可以;偏偏有人鹦鹉学舌,向别人介绍自己的老婆,也说:“这是我的夫人。”称呼自己的老婆可以说这是我“内人”、“拙荆”。 (三)兄——不一定指哥哥,不一定限于男性 兄,指哥哥;在文化人的交往中,则超出了这个意义,朋友互相尊称便启用这个词儿,书面体中尤为常见,比如,仁兄、学兄、大兄……甚至干脆称为“某某兄”。 首先,关系密切的哥们儿之间,可以这样文雅地称呼。古代同科进士,年龄相差悬殊,甚至奶油小生和老糟头子们同出一门。没办法,肩膀齐为弟兄,即便相隔60岁,也只能以“年兄丶年弟”相称。此外,普通长者也可以这样亲切地称呼年轻后学——当然,年轻人千万别不识抬举,万勿这样称呼尊长。还有,男人也可以这样恭敬地尊称女士。鲁迅先生和学生许广平恋爱,他们的情书被编辑成著名的《两地书》。两人之间,便是以“兄”相称,既亲切,又持重,颇为得体。兄,已经派生出了“先生”的意思,比所谓“师长”的感觉,更平易近人。 作为礼仪之邦的中国人,称呼一定要用对,不然出了笑话就丢脸了。 「大家还知道什么比较特别的称呼吗?」 文章源于网络,若有侵权请联系我们 |
|
来自: 昵称18990882 > 《中国古代》