文/李光斗
一方水土 一方IP
《The English Patient》,一部二战背景的浪漫史诗,获得11项奥斯卡奖提名,最终获得九项奥斯卡奖。引入大陆被翻译为《英国病人》,任凭宣传语主打各种奖项都令人提不起兴趣。
看到名为《一树梨花压海棠》的电影你会想到怎样的剧情?想去看吗?其实它是小说《洛丽塔》改编的电影,虽然小说上世纪出版后遭到很大非议,但在后世却依然奉为文学名著。电影改编的深刻真诚、含蓄唯美。但这样的电影名却未免落俗,原诗的讽刺意味也与电影主题不符,破坏了作者的意图和影片整体的意境。
同是中文翻译也会有很大的差异,比如台湾、香港和大陆。不同的文化滋生出不同的审美。大陆译名《盗梦空间》,在香港译名《潜行凶间》,台湾译名则是《全面启动》。大陆深受欢迎的《肖申克的救赎》,香港翻译为《月黑风高》,在台湾翻则译成《刺激1995》。还有皮特、朱莉的经典之作《史密斯夫妇》,在台湾翻译为《史密夫决战史密妻》。奥斯卡经典《The King's speech》,大陆直译为《国王的演讲》,可到了香港却译为《皇上无话儿》。
电影以卖座为目标,大多需要迎合观众的喜爱。好的电影名除了需要提炼电影精华还要足够吸引人。不然再好的电影也不会令人有一睹为快的想法。名字是第一印象,要起到对整体提炼和提升的作用。
一叶知秋 意在名外
好的电影名就是好的营销,好名字是成功的一半。有没有哪些电影名,读来就有令人怦然心动的力量?
《Waterloo
《阿甘正传》英文原名为《Forest Gump》,如果直译为“福雷斯特-甘普”,还有想像的空间吗?《阿甘正传》这种译法十分智慧,利用我们熟知的《阿Q正传》的语境,带出来一种半真半假半戏谑的感觉。另外,将Forest Gump的中文名改为阿甘,在文中反复出现,点题也很符合他在电影里呆萌执着的形象,口语化的名字拉近跟观影者之间的关系。一个译名就能提炼出电影的灵魂和精髓。
《虎口脱险》是一部“名”气很大的电影。很多人都是未看影片,先闻其名。这部法国战争喜剧片,用诙谐的表现方式讲述二战期间的“逃离”与敌人斗智斗勇,一路爆笑,但逻辑主旨一个不丢。战争片的残酷很少用喜剧的效果呈现,因而名字更加重要。既要保留喜剧片的属性,又不能过火跑偏。“虎口脱险”这个译名夸张中讽刺现实,搞笑中揭示真相。还格外吸引人,怎一个“妙”字了得。
电影名称是浓缩的电影语言表现。不同的名称会对观众理解和接受产生不同的影响。名称翻译背后是中外文化的差异,欧美电影大多简练,而中国文化影响下的中国观众却更加注重意境。好马配好鞍,一个好的电影名对作品的推广和升华有很大的作用,被人记住或忽略往往一字之差。好产品又何尝不需要一个好名字呢?
本文作者李光斗:中国品牌第一人、中央电视台品牌顾问、著名品牌战略专家、品牌竞争力学派创始人、中国电子商务协会互联网金融委员会首席顾问、华盛智业·李光斗品牌营销机构创始人。 |
|