分享

译经五种不翻

 心空禅月1964 2017-04-23
译经五种不翻 
摘自:《翻译名义集》 
    翻即翻译,谓译彼梵音而成此华言也。不翻者,以此五种,不可翻故也。
    一、秘密不翻微妙深隐曰秘,互不相知曰密。谓诸陀罗尼,是佛秘密之语,经中悉存梵语,是为秘密,故不翻也。(梵语陀罗尼,华言总持,亦云咒也。)
    二、多含不翻。谓如梵语薄伽梵,具含自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵等六义,经中但存梵语,是为多含义,故不翻也。
    三、此方无不翻。谓如梵语阎浮提,华言胜金洲。西域有树名阎浮树,下有河,河有金沙,故名胜金。今不言胜金者,以此方无此树,故诸经中但存梵语,是为此方无,故不翻也。
    四、顺古不翻。谓如梵语阿耨多罗三藐三菩提,华言无上正等正觉。虽有此翻,然自汉摩腾法师已来,经中但存梵语,是为顺古,故不翻也。
    五、尊重不翻。谓如梵语般若,华言智慧。大智度论云:般若实相,甚深尊重,智慧轻薄,是故但云般若而不言智慧,是为尊重,故不翻也。
    ——出处:【《三藏法数》明·一如等撰】
 
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约