分享

Google 翻译 vs. 有道翻译,哪个更好用?

 alayavijnana 2017-04-24

作者:玛雅蓝

Google 翻译在上个月底更新后,国内用户可以无障碍使用。在翻译 app 方面大家又多了一个选择,不少读者留言询问 AppSo,Google 翻译和有道翻译到底哪个更好用。
一般来说,我们用翻译 app 是为了出国旅游、海淘购物的方便。今天 AppSo(微信公众号 AppSo)从这些常用场景出发,对比一下 Google 翻译和有道翻译的表现。(本文配图,图左为有道翻译官,右为 Google 翻译)
日常用语翻译
对于那些非常简单的句子,比如「到 XX 怎么走」,两个应用都能提供比较准确的翻译。至于更细节的东西,比如下面这句「这趟航班几点开始登机」,有道的翻译更加智能一些,并且同样给出了其他参考例句。
拍照翻译
相机实景翻译是 Google 翻译的一大卖点,它不仅能自动识别摄像头中的文字并进行翻译,还能根据原图对字体进行相应的调整,效果非常酷炫。
虽然其他许多翻译 app 也能拍照后识别文字翻译功能,但展示效果略逊色一些。
我们用有道和 Google 分别对 BBC 网站上的一个菜谱进行拍照翻译。原文如下:
Mozzarella chicken with butter bean mash
Boneless chicken breasts browned in a pan then covered in a rich tomato sauce with onions and herbs and topped with mozzarella make a delicious supper. Served with butter bean mash and salad, it provides a healthy and satisfying meal.
With a GI of 36 this meal is high protein, low GI and provides 472 kcal per portion.
翻译效果如图:
可以看到,有道提供的翻译质量更好。而 Google 的实景翻译方便,无需点击即可翻译,但跟我们之前说的那样,图片翻译质量不如相同内容的文字翻译。
新闻报道
如果在旅行中不幸遇到突发事件,想要快速了解情况,翻译软件就派上了大用场。下面的测试文字来自 CNN 对美联航事件的报道。
新闻翻译的常见困难是:长句经常出现,句子结构复杂而且夹杂着大量人名地名。
这方面,有道的翻译可以说值得表扬了。以上面的新闻为例,它能根据中文的表达习惯将「周日」单独拎出来放在前面,并且最后的「up in the arms」也给出了准确翻译。而 Google 的翻译只能说勉强能看懂。
中译英
但是不得不提的是,Google 在处理大段内容的中译英方面表现更好,输出的英文更加流畅、地道。比如下面这段文字:
Google 的翻译整体而言更符合英文的表达习惯,并且将「发生了一件骇人听闻的事」翻译成「an appalling incident took place」,比有道的「a terrible thing happened」更正式、得体,美中不足的是在美联航的名称上出现了翻译错误。
商品名翻译
这类翻译基本上相当于查词典。对奶粉、维生素补充剂之类比较普通的商品,两者都能给出准确的翻译。对于一些英文中有多种称呼的商品,两个 app 的表现不相上下。
面对每天都有各种新概念、新名称出现的商品,人工智能有时会略显词穷。
以「妆前乳」为例,其英文应该是「makeup primer」。即时翻译的结果上,两个应用都没有翻对。
但是有道的优势在于内置词典,在机器翻译效果不理想的情况下,词典往往能提供更准确的翻译
购物说明
如果想趁出国游血拼或者网购海外商品,有必要了解一些相关的规定,比如退换货规定、退税说明等。
我从苹果官网复制了一段退换货说明,大意是「退回的商品必须包含您收到的所有数据线、适配器和说明书」,来看看两个翻译 app 给出的结果:
在「官方说明」这样的长句子英译中方面,有道的翻译结果更准确,更容易理解
翻译背后的人工智能
根据 Google 官方资料,去年 9 月起 Google 翻译的中英互译便正式启用了神经网络机器翻译技术。这不仅使得翻译结果更加准确,还更加贴近用户日常的真实语言习惯。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多