分享

赵又廷又读英文诗,这次还做了翻译!这样的美男子,请给我来一打好嘛

 smiller2016 2017-04-25


前天是世界读书日,颜值高、教养好、学历高、演技好、唱歌棒、英文好、三观正的赵又廷又刷屏了!



这次他朗诵的英文诗,是美国传奇女诗人艾米莉·迪金森的作品——《一本书》


怎么能这么标准!甩了那些连单词都读不准的演员好几个台湾海峡啊啊啊啊


▼来听听姑父的声音▼



There is no Frigate like a Book

By Emily Dickinson

Reciter:Mark Zhao | Actor


There is no Frigate like a Book

To take us Lands away


Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry 


This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll 


How frugal is the Chariot

That bears the Human Soul 




超具磁性的低音炮嗓音和纯正的英文发音背后,是他对阅读的热爱与内心的沉静。


朗诵还不是最让人敬佩的。这次赵又廷还自己亲笔翻译这首英文诗!(这是要搞事情啊)


艾米莉·迪金森的这首诗风格清新凝练,表达了阅读给人带去的启迪、智慧和力量。这首诗余光中先生也翻译过,小编给你们把余老先生和赵又廷的译文都列出来啦~


《书》

译者| 余光中


沒有大帆船能像一卷书

将我们送到异乡,

也沒有任何骏马像一页

奔騰跳跃的诗章。


最穷的人们也能作此游,

而不受关税的威逼;

载运这人类心灵的车辆

取费是何等便宜。


《一本书》

译者  | 赵又廷


没有一艘舰船能像一本书

带我们遨游远方。

没有一匹骏马能像一页诗行

如此欢跃飞扬。

即使一贫如洗,

它也可以带你走上无须路费的旅程。

这辆战车,朴素无华,

却载着人类的灵魂。


从两篇译文可以看出,赵又廷采用了意译手法,翻译得更显文艺、清新隽永,朗朗上口;余老先生采用直译,文字有力,更具有时代感。


你更喜欢谁的译文呢?


这已不是他第一次朗读英文诗歌了。


此前他朗读了王尔德的《给妻子:题我的一本诗集》一票迷妹都拜倒在他的嗓音之下。




To My Wife: With a Copy of My Poems

给妻子:题我的一本诗集


By Oscar Wilde

作者:奥斯卡·王尔德[英国]

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多