前天是世界读书日,颜值高、教养好、学历高、演技好、唱歌棒、英文好、三观正的赵又廷又刷屏了! 这次他朗诵的英文诗,是美国传奇女诗人艾米莉·迪金森的作品——《一本书》。 怎么能这么标准!甩了那些连单词都读不准的演员好几个台湾海峡啊啊啊啊 ▼来听听姑父的声音▼ There is no Frigate like a Book By Emily Dickinson Reciter:Mark Zhao | Actor There is no Frigate like a Book To take us Lands away Nor any Coursers like a Page Of prancing Poetry This Traverse may the poorest take Without oppress of Toll How frugal is the Chariot That bears the Human Soul 超具磁性的低音炮嗓音和纯正的英文发音背后,是他对阅读的热爱与内心的沉静。 朗诵还不是最让人敬佩的。这次赵又廷还自己亲笔翻译这首英文诗!(这是要搞事情啊) 艾米莉·迪金森的这首诗风格清新凝练,表达了阅读给人带去的启迪、智慧和力量。这首诗余光中先生也翻译过,小编给你们把余老先生和赵又廷的译文都列出来啦~ 《书》 译者| 余光中 沒有大帆船能像一卷书 将我们送到异乡, 也沒有任何骏马像一页 奔騰跳跃的诗章。 最穷的人们也能作此游, 而不受关税的威逼; 载运这人类心灵的车辆 取费是何等便宜。 《一本书》 译者 | 赵又廷 没有一艘舰船能像一本书 带我们遨游远方。 没有一匹骏马能像一页诗行 如此欢跃飞扬。 即使一贫如洗, 它也可以带你走上无须路费的旅程。 这辆战车,朴素无华, 却载着人类的灵魂。 从两篇译文可以看出,赵又廷采用了意译手法,翻译得更显文艺、清新隽永,朗朗上口;余老先生采用直译,文字有力,更具有时代感。 你更喜欢谁的译文呢? 这已不是他第一次朗读英文诗歌了。 此前他朗读了王尔德的《给妻子:题我的一本诗集》,一票迷妹都拜倒在他的嗓音之下。 To My Wife: With a Copy of My Poems 给妻子:题我的一本诗集 By Oscar Wilde 作者:奥斯卡·王尔德[英国] |
|
来自: smiller2016 > 《20170428》