分享

这篇演讲,挽救了一个国家

 自由自在雒惠军 2017-04-26

 -Tuesday- 

对话框回复“早安”或者“morning',获取清晨元气满满的英文金句

(请在WiFi环境下观看此视频)


1


We are a family of nations.

我们是一个民族大家庭。


Why should the next generation of that family be forced to choose whether to identify only with Edinburgh or only with London choose which embassy they want to go to when they are in trouble abroad or pack their passport when they're going to see friends and loved ones?

为什么要迫使这个家族的下一代在伦敦和爱丁堡之间选择一方呢?为什么要迫使他们在国外遭遇麻烦时,去选择造访哪一方的大使馆呢?又或者当他们想去拜访他们的朋友和爱人时,却需要带上他们的护照。

(be forced to do 被迫做某事  identify [a?'dent?fa?] v.认同,确定,鉴别

Edinburgh ['edinb?r?] v.爱丁堡  embassy ['emb?s?] n. 大使馆)



A family is not a compromise, or a second best, it is a magical identity, that makes us more together than we can ever be apart.

家庭不是妥协,不是替代品,他拥有一个神奇的身份,他使我们考得更紧,而不是分得更开。


So please do not break this family apart.

所以,请不要让这个家庭四分五裂。


2


In human relations it's almost never a good thing to turn away from each other, put up walls, score new lines on the map.

从人际关系来看,人与人变得疏远、制造隔阂、在地图上划出新的界线,从不是一件好事。

(it' s a good thing to do (it是形式主语,to do 不定式作真正的主语))


Why would we take one Great Britain and turn it into separate smaller nations?

我们为什么要让一个大不列颠国家分裂成几个更小的国家呢?

(turn的相关搭配很多,感兴趣的同学可以查字典多了解一些。)



How will that help the ambitious young people who want to make their mark on the world or the pensioner who just wants security or the family relying on jobs make in the UK?

这样会有助于满腔抱负的年轻人在世界上留下他们的印记吗?还是说有助于期待安全稳定生活的退休人群?还是说有助于正在寻找工作机会的家庭?

(ambitious [?m'b???s] a.雄心勃勃的

pensioner ['pen?(?)n?] n.领取退休金的人

security [s?'kj??r?t?] n.安全,保证)


Let no one fool you that 'Yes' is a positive vision. It's about dividing people, closing doors, making foreigners of our friends and family.

不要让任何人欺骗你,选择独立会带来光明的前景。它只会分化人们,关上大门,使朋友和亲友变为外国人。



This isn't an optimistic vision.

这不是一个令人乐观的前景。

optimistic [?pt?'m?st?k] a.乐观的


The optimistic vision is of our family of nations staying together there for each other in the hard times coming through to better times.

乐观的前景是我们几个民族的家庭凝聚在一起,在艰难时刻相互扶持,在美好时代共享太平。


3


We've just pulled through a great recession together. We're moving forward together. 

我们刚从一场巨大经济大衰退中从出来。我们正在前进。

ression [r?'se?(?)n] a.衰退


The road has been long but it is finally leading upwards and that's why I ask you to vote No to walking away.

不用说,这是一个漫长的道路,但它引导我们前进向上。所以,我请求你们队苏格兰的中途离开说“不”。



Vote No , and you are voting for a bigger and broader and better future for Scotland, and you are investing in the future for your children and grandchildren. So this is our message to the people of Scotland:

说“不”,意味着一个更大、更广阔、未来更美好的苏格兰,你们的子孙后代将因此获益。这就是我们对苏格兰人们的呼吁。


We want you to stay. 

我们希望你留下。


Head and heart and soul, we want you to stay.

从我们内心,头脑到灵魂最深处都希望你们留下。


4


Please don't mix up the temporary and the permanent.

请不要弄混了“暂时”和“永远”的关系。

temporary ['temp(?)r?r?] a.暂时的 permanent ['p??m(?)n?nt] a.永远的


Don't think: 'I'm frustrated with politics right now, so I'll walk out the door and never come back.'

请不要因为你不喜欢政治而选择离开我们。

be frustrated with 对......感到灰心



If you don't like me–I won't be here forever. If you don't like this Government–it won't last forever. But if you leave the UK–that will be forever.

如果你们不喜欢我,我不会永远在这里,如果你们不喜欢这一届政府,这一届政府也不会永远在这里,但是你们选择独立,那就是永远了。


Yes, the different parts of the UK don't always see eye-to-eye.

没错,联合王国的各个部分并不是时时刻刻都亲密无间。


Yes, we need change–and we will deliver it but to get that change, to get a brighter future, we don't need to tear our country apart.

没错,我们需要变革,我们会将它实现,但要迎接这样一个变革,这样一个更光明的未来,我们不需要分裂我们的国家。

tear...apart 使......分裂


5


In two days, this long campaign will be at an end. And as you stand in the stillness of the polling booth, I hope you will ask yourself this.

两天之内,这场漫长活动即将结束。当你置身于安静的投票站时,我希望你扪心自问:

campaign [k?m'pe?n] n.运动  stillnes ['st?ln?s] n.安静



Will my family and I truly be better off by going it alone? Will we really be more safe and secure? Do I really want to turn my back on the rest of Britain, and why is it that so many people across the world are asking: why would Scotland want to do that? Why? 

苏格兰独立真的能让我的家庭和我过得更好吗?我们真的会更加安全和稳定吗?我这的想离开大不列颠?为什么全世界的人民都在问:为什么苏格兰要这样做?为什么?


And if you don't know the answer to these questions–then vote No.

如果你不知道这些问题的答案,请说“不”。


At the end of the day, all the arguments of this campaign can be reduced to a single fact: we are better together. 

最终,这场运动的所有争论都会归为一个简单的事实:我们在一起更好。

be reduced to... 被简化为......


So as you reach your final decision, please don't let anyone tell you that you can't be a proud Scot and a proud Brit.

所以,当你做出最后的结论时,请不要让任何人告诉你:你不可同时做一个骄傲的苏格兰人和一个骄傲的大不列颠公民。

reach the final decision 得出最后结论



Don't lose faith in what this country is–and what we can be. Don't forget what a great United Kingdom you are part of. Don't turn your backs on what is the best family of nations in the world and the best hope for your family in this world. 

请不要对这个国家和这个国家的潜力失去信心。不要忘记你是如此伟大的联合王国的一分子。请不要从世界上最美好的民族大家庭抽身离去,请不要抛弃对你的家庭的最美好的期待。

lose faith in... 对......失去信心  turn one's back on 背弃,抛弃


So please, from all of us: Vote to stick together, vote to stay, vote to save our United Kingdom.

所以,这是我们每个人的请求:投下这一票,让我们继续在一起,投下这一票,选择留下,投下这一票去拯救我们的联合王国。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多