Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? 我怎能把你比作夏天, Thou art more lovely and more temperate: 你比它更可爱、更温婉: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风把五月的花蕊摧残, And summer's lease hath all too short a date: 夏季时光匆匆、总是如此短暂: Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时炙热异常,像天上灼烧的眼,And often is his gold complexion dimmed, 它那金色的面容常飘忽闪现。 And every fair from fair sometime declines, 再美好的事物也终将凋残,By chance, or nature's changing course untrimmed: 随时间和自然的变化而流转。 But thy eternal summer shall not fade, 但是你的夏日会永远鲜艳, Nor lose possession of that fair thou ow'st, 你将永远拥有这俊美的容颜。 Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, When in eternal lines to time thou grow'st, 当你在这不朽的诗句中永远地生息留守: So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, So long lives this, and this gives life to thee.我这首诗就会存在,你的生命就会存在。 |
|