分享

英文诵读:Youth(青春)

 昵称30831245 2017-05-04

陶然诵读:青春

来自陶然朗读

00:00 02:21

Youth(青春)

塞缪尔·厄尔曼/文

陶然/制作

Youth is not a time of life; it is a state of mind.

It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees.

It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions;

it is the freshness of the deep spring of life.

 

Youth means a temperamental,

predominance of courage over timidity,

of the appetite for adventure over the love of ease.

This often exits in a man of 60,more than a boy of 20.

nobody grows old merely by the number of years;

we grow old by deserting our ideas.

 

Years may wrinkle the skin,

but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

 

Whether 60 or 16,

there is in every human being's heart the lure of wonder,

the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living.

In the center of your heart and my heart there is a wireless station:

so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite,

so long are you young.

 

When the aerials are down,

and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,

then you are grown old, even at 20,

but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism,

there is hope you may die young at 80.


【中文译文】

王佐良/

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢愉,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。

人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存。

一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要虚怀若谷,让喜悦、达观、仁爱充盈其间,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。






作者:塞缪尔·厄尔曼1840——1924),美国作家,1840年生于德国,儿时随家人移居美利坚,参加过南北战争,之后定居伯明翰,经营五金杂货,年逾70开始写作。本篇散文是他的代表作,深受麦克·阿瑟将军的喜爱。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多