星
诗/[美]莎拉·蒂斯代尔(Sara Teasdale) 译/江枫 品/亢霖
我独自在深夜, 立在山岗, 四周青松寂静, 散发出幽香。
头顶的上空 布满星星, 洁白、晶黄、 暗红。
千颗万颗,跃动 火热的心; 千年万年,不会 厌烦疲倦。
攀登着苍穹, 象登峻岭, 看望他们行进, 庄严宁静。
我深深理解, 能够见证, 这样壮丽的景象 使我荣幸。
stars
Alone in the night
On a dark hill With pines around me Spicy and still, And a heaven full of stars Over my head White and topaz And misty red; Myriads with beating Hearts of fire The aeons Cannot vex or tire; Up the dome of heaven Like a great hill I watch them marching Stately and still. And I know that I Am honored to be Witness Of so much majesty.
↓↓↓ 品
这是一首主题四处可见的并不新鲜的诗歌,在写下它的二十世纪初年更不新鲜,因为它写的是“星”。
在西方的思想世界里,“星”总是被赋予着从具体到抽象的广阔含义。除了因为某种原因被中国人知晓的“仰望星空”的古罗马皇帝,更有名的是康德,“头顶的星空和胸中的道德法则”,还有黑格尔的注解,还有茨威格的“人类群星闪耀时”……
在像星空一样浩瀚的关于星的歌唱中,我偏爱音乐剧《悲惨世界》中沙威的一段独唱,歌名也是《星》。在那个唱段里,警察沙威唱出了在星空之下,要以上帝的名义,将犯人绳之以法,实现法律正义的冷酷决心。这当然是康德的翻版,星在映照道德之外,也映照着法律。
但星其实不是抽象的哲学范畴,尽管它神秘又美丽。表达了它的神秘和美丽的诗歌这一,是蒂斯代尔的这一首。
我喜欢在山顶看到的星,尽管升高的距离微不足道,但也足够叶芝“在繁星中埋住他的脸”。喜欢蒂斯代尔的谦卑的态度,在这不可解的壮丽之下,她没有什么更多投射,而是感到了“荣幸”。
↓↓↓ 点击下面音频,可收听云歌的中文朗读、阿熊的英文朗读。
↓↓↓
布光者
朗读-云歌、阿熊 题图-Ben Canales 责任编辑-贺辣辣
诗歌是一束光 ID:shigeshiyishuguang
|