上课的时候问了孩子们一个问题:大家认为,最让你感到害怕的是什么呢? 有孩子说:最怕作业太多,回家要熬夜通宵的赶作业!睡觉时间不够,白天打瞌睡被老师“凶”! 有孩子说:最怕爸爸妈妈不理人,天天玩手机,要么就是打麻将,回家都没人做饭吃! 有孩子说:最怕看到鬼啦!小时候好像还见到过,太吓人了! 更有孩子说:妈妈说过,这个世界上最可怕的不是鬼,是人心! 童言无忌,在听完这群孩子的童言童语之后,很多人会跟我一样,莞尔一笑。但是仔细一想,又会觉得这些话在成年人看来,又富有深意。 但是今天老师要和各位家长们讨论的却不是真的和人心可怕之类的有关,我要说的是“当英文遇上英语,那才是最可怕的事情”。 把中国的古诗词翻译成英语这件事做的最出色的,我认为是我国最出色的翻译官张璐,但是就算是她那么高的英语翻译水平,翻译出的古诗词和原本的意思比也少了一些“精髓”。把古诗词翻译成英语,难;把俗语谚语翻译成英语,也难。 要知道莫言能用汉字写出的小说获得诺贝尔奖,那才是真正的不容易。好多精髓的语句,翻译出去之后外国人可能根本无法理解。 那么反过来,把英语翻译成汉语呢?嘿,这可简单了!可翻译的版本多着呢!老师现在就来给大家整理一份资料,大家都来说说,你都最喜欢什么版本的英译汉呢?即将中考高考的学霸们,也来试试你还能翻译成那些版本呢? |
|