分享

飞鸟集(二十二)

 宏歌607 2017-05-15

飞鸟集(二十二)

( 作者: 泰戈尔 )

人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。

Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

 我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收

获的孤寂的田野上一样。

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of

the morning upon the lonely field whose harvest is over.

 在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。

I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

 夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄

严的赞歌。

The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,

in its solemn hymn to the ineffable dark.

 我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。

我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一

生的收获将会成熟为黄金的智慧。

I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren

height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of

quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

 在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔

的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而

当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。

Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose

bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait

for the morning and wake up to see thy city in the light.

 我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大

的世界里为乐。

I have suffered and despaired and known death and I am glad that

I am in this great world.

 在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与

空气的几片空旷之地。

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the

open spaces where my busy days had their light and air.

 我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释

放了我吧。

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making

death difficult.

泰戈尔《飞鸟集》

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些诗篇,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多