分享

(言谈)不设防是生,退缩是死(上)

 AGamer 2017-05-17


   

 注:本文图片拍摄自克里希那穆提冥思坊Sue

    本文来自克里希那穆提冥思坊   公众号:Krishnamurti_KMS


THE HURRICANE HAD destroyed the crops, and the seawater was over the land. The train was crawling along, and on both sides of the line the trees were down, the houses roofless, and the fields utterly deserted. The storm had done a great deal of damage for miles around; living things were destroyed, and the barren earth was open to the sky.

已经毁坏了庄稼,海水在陆地上纵横肆虐。火车徐徐爬行,铁路两旁的树木都已倒下,房屋没有了屋顶,田地被彻底毁坏。风暴已经在大范围内造成了严重破坏;生物被毁灭,荒芜的大地仰望着苍天。

 

We are never alone; we are surrounded by people and by our own thoughts. Even when the people are distant, we see things through the screen of our thoughts. There is no moment, or it is very rare, when thought is not. We do not know what it is to be alone, to be free of all association, of all continuity, of all word and image. We are lonely, but we do not know what it is to be alone. The ache of loneliness fills our hearts, and the mind covers it with fear. Loneliness, that deep isolation, is the dark shadow of our life. We do everything we can to run away from it, we plunge down every avenue of escape we know, but it pursues us and we are never without it.

我们从未单独;我们被人群和我们的思想所包围。即使远离人群的时候,我们也在透过我们思想的屏障看事物。思想几乎无时无刻不存在,或者只有很少的时候不存在。我们不知道单独是什么,不知道从一切关系、连续性、语言和形象中解脱出来是什么。我们孤独,但是我们不知道单独是什么。孤独的伤痛充满我们的心,而头脑用恐惧笼罩着它。孤独,深深的隔绝,是我们生命中的阴霾。我们尽一切所能逃避,冲向每一条我们所知的逃避之路,但是它尾随着我们而我们永远无法摆脱。

 

Isolation is the way of our life; we rarely fuse with another, for in ourselves we are broken, torn and unhealed. In ourselves we are not whole complete, and the fusion with another is possible only when there is integration within. We are afraid of solitude, for it opens the doorto our insufficiency, the poverty of our own being; but it is solitude that heals the deepening wound of loneliness. To walk alone, unimpeded by thought, by the trail of our desires, is to go beyond the reaches of the mind. It is the mind that isolates, separates and cuts off communion. The mind cannot be made whole; it cannot make itself complete, for that very effort is a process of isolation, it is part of the loneliness that nothing can cover. The mind is the product of the many, and what is put together can never be alone. Aloneness is not the result of thought. Only when thought is utterly still is there the flight of the alone to the alone.

孤独是我们的生活方式,我们罕有和别人的融合,因为在内在我们是破碎的、撕裂的、不健康的。在内在我们不是整体的、完全的,而与他人的融合只有内在完整的时候才有可能发生。我们害怕独处,因为这打开了朝向我们内在的贫穷、匮乏的生存状态的大门,但正是单独治愈了孤独那不断加深的伤口。单独行走,不被思想和我们欲望的估计所阻碍,就是超越头脑的势力范围。正是头脑在隔绝、分裂并切断交流。头脑无法被拼凑成一个整体;它无法使自己完整,因为努力正是隔绝的过程,它是那无法掩盖的孤独的一部分。头脑是许多东西的产物,而被拼凑起来的东西永远不可能是单独的。单独不是思想的结果。只有当思想彻底停止时,才会有单独到单独的飞越。

 

The house was well back from the road, andthe garden had an abundance of flowers. It was a cool morning, and the sky was very blue; the morning sun was pleasant, and in the shaded, sunken garden the noise of the traffic, the call of the vendors, and the trotting of horses on the road, all seemed very distant. A goat had wandered into the garden; with its short tail wiggling, it nibbled at the flowers till the gardener came and chased it away.

这栋房子离开道路相当远,园子里花团锦簇。那是个凉爽的早晨,天空湛蓝;早晨的阳光令人心情愉快。在这背阴低洼的花园里,汽车的噪音、商贩的叫卖声、路上的马蹄声,一切似乎都非常遥远。一只山羊游荡进园子,甩着短尾巴咀嚼着鲜花,直到园子的主人跑来把它轰走。

 

She was saying that she felt very disturbed, but did not want to be disturbed; she wanted to avoid the painful state of uncertainty. Why was she so apprehensive of being disturbed?

她说她感到被干扰,而又不想被打扰;她想躲避那种不安定的痛苦状态。她为什么这么害怕被打扰呢?

 

What do you mean by being disturbed? And why be apprehensive about it?

你说的被打扰是什么意思呢?你为什么害怕被打扰呢?

 

'I want to be quiet, to be left alone. I feel disturbed even with you. Though I have seen you only two or three times, the fear of being disturbed by you is coming heavily upon me. I want to find out why I have this fear of being inwardly uncertain. I want to be quiet and at peace with myself, but I am always being disturbed by something or other. Till recently I had managed to be more or less at peace with myself; but a friend brought me along to one of your talks, and now I am strangely upset. I thought you would strengthen me in my peace, but instead you have almost shattered it. I didn't want to come here, as I knew I would make a fool of myself; but still, here I am.'

“我想要安静,独自待着。甚至和您在一起我都感到被打扰。虽然我只见过您两三次,害怕被您打扰的恐惧还是强烈地涌上心头。我想知道为什么我会怀有这种内在的不安定的恐惧。我想要安宁并且平静地和自己相处,但我总是被这个或那个打扰。直到最近我才终于设法或多或少做到与自己相安无事;但是有位朋友带我听了一次您的演讲,现在我异常地心烦意乱。我原以为您会使我在我的安宁中巩固,但是您反而几乎把它击德粉碎。我不想来这里,因为我知道我将会使自己出丑,但是,我还是来了。”

 

Why are you so insistent that you should beat peace? Why are you making it into a problem? The very demand to be at peaceis conflict, is it not? If I may ask, what is it you want? If you want to be left alone, undisturbed and at peace, then why allow yourself to be shaken? It is quite feasible to shut all the doors and windows of one's being, to isolate oneself and live in seclusion. That is what most people want. Some deliberately cultivate isolation, and others, by their desires and activities, both hidden and open, bring about this exclusion. The sincere ones become self-righteous with their ideals and virtues, which are only a defence; and those who are thoughtless drift into isolation through economic pressure and social influences. Most of us are seeking to build walls around ourselves so as to be invulnerable, but unfortunately there is always an opening through which life creeps in.

为什么你如此坚持你应该处在安宁中?为什么你把这变成了一个问题呢?那个想要安宁的要求正是冲突,不是吗?如果我可以问的话,你想要什么呢?如果你想要独自待着,不被打扰处于安宁之中,那么你为什么允许你自己被动摇呢?关上一个人的生活的所有门窗,隔绝他自己并生活在隔绝中生活是完全可行的。那是大多数人想要的。有些人刻意培养隔绝,而其他人则通过他们的欲望和行为,或隐或显地达到这种隔绝。那些虔诚的人变得对他们的理想和美德自以为是,而那只是一种防卫;而那些没有思想的人由于经济压力和社会影响也进入隔绝中。我们大多数人都寻求在我们周围建造围墙以便不受伤害,但不幸的是总会有一个生命蹑足而入的缺口。

 

'I have generally managed to ward of fmost of the disturbances, but during the past week or two, because of you, I have been more disturbed than ever. Please tell me why I am disturbed. What is the cause of it?'

“我已经基本设法做到避开大部分打扰,但是在过去的一两个星期里因为您,我比以前更加烦乱了。请告诉我为什么我心烦意乱。原因是什么?”

 

Why do you want to know the cause of it? Obviously, by knowing the cause you hope to eradicate the effect. You really donot want to know why you are disturbed, do you? You only want to avoid disturbance.

你为什么想知道你心烦的原因呢?显而易见,你希望通过知道原因来根除这种影响。你不是真的想知道你为什么心烦,不是吗?你只是想躲避打扰。




-----《生命的注释》之 “不设防是生,退缩是死”

----- Commentaries On Living, To Vulnerable Is To Live, To Withdraw Is To Die 


 注:本文图片拍摄自克里希那穆提冥思坊Sue

    本文来自克里希那穆提冥思坊   公众号:Krishnamurti_KMS


     


点击上方“查看公众号”-》“推荐给朋友”,可以帮我们推广哦~谢谢~~ 


  



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多