分享

《楚辞》卷十五《九怀》之四《昭世》

 古风泊客 2020-10-24

【篇目】

  [作品介绍]

  [注释]

  [译文]

  [赏析一]~~[赏析五

【古风泊客一席谈】

    昭 世


        [楚辞·九怀·王褒]

世溷兮冥昏,违君兮归真。
  乘龙兮偃蹇,高回翔兮上臻。
  袭英衣兮缇[糹習],披华裳兮芳芬。
  登羊角兮扶舆,浮云漠兮自娱。
  握神精兮雍容,与神人兮相胥。
  流星坠兮成雨,进瞵盼兮上丘墟。
  览旧邦兮滃郁,余安能兮久居。
  志怀逝兮心懰栗,纡余辔兮踌躇。
  闻素女兮微歌,听王后兮吹竽。
  魂悽怆兮感哀,肠回回兮盘纡。
  抚余佩兮缤纷,高太息兮自怜。
  使祝融兮先行,令昭明兮开门。
  驰六蛟兮上征,竦余驾兮入冥。
  历九州兮索合,谁可与兮终生。
  忽反顾兮西囿,睹轸丘兮崎倾。
  横垂涕兮泫流,悲余后兮失灵。

[作品介绍]

《九怀·昭世》一诗出自《楚辞》,作者王褒。《昭世》本诗以乘龙飞升游仙为内容,抒写了作者忠君与罪君、恋国与去国的内心矛盾冲突,抒发了作者报国无门、知音难寻的痛苦,抨击了世时黑暗的根源在于君王的昏聩。

[注释]

①冥昏:天空昏暗无光。违君:违逆国君。归真:回归自然纯真本性,喻离开朝廷隐居。偃蹇yǎn jiǎn:楚方言>高耸貌。骄傲貌。回翔:来回翱翔。上臻zhēn,上集至天也。臻:至,达到。

②袭:袭用也。英衣:英雄之衣。荣誉之鲜亮彩衣。缇習tí xí:用缇与習制成的英衣。缇:原为黄赤色的丝织品,習:麻织的衣。羊角:应是车上零件的名称。旋风。扶舆:犹言扶摇,随风盘旋貌。云漠:云之大漠。天上的垂云和大漠交接之处,极言其辽远。神精:神情和精气。雍容:文雅大方,从容不迫。相胥:相与。相处。

③进:进身。瞵lín盼:左顾右盼。瞵:瞪眼注视。丘墟:高冈废墟。指下面所说‘旧邦’的废墟也。滃wěng郁:水汽迷蒙。滃:水盛貌。怀逝:心怀死意。懰栗liū lì:悲伤战栗。纡yū:系结,舒缓。踌躇chóu chú:犹豫,徘徊。

④素女:白衣少女。有说嫦娥。微歌:轻歌细唱。王后:有说指伏妃。凄怆chuànɡ:凄惨悲伤。回回:纡回曲折。盘纡:盘结纡回。佩:玉佩,古人腰间饰物。高太息:高声叹息。

⑤祝融:南方火神。火的代称。昭明:光明,光明神也。六蛟:六条蛟龙。竦:跳,腾飞,与“耸”通。入冥:升入冥空。索合:探索求合,索求志同道合的人。

⑥西囿yòu:西园圃。轸zhěn丘:高峻的山。崎倾:危崎倾斜。泫xuàn流:眼泪泫然流下。后:后人,有说指君王。失灵:失去神灵保佑。

[译文]

世时黑昏混乱忠奸不分,我要离开君王归返本真。
  乘驾飞龙高高飞升,回旋翱翔直达苍穹。
  身穿斑斓如花美上衣,腰系美丽裙裳芳香浓郁。
  乘旋风扶摇盘旋上九天,飘浮银河暂且自乐自娱。
  振奋精神态度从容不迫,与仙人情思相通结伴侣。
  流星纷纷坠落如同降雨,左顾右盼登上昆仑之墟。
  下视故国云气迷漫,我怎能在这里久居。
  决心远走高飞啊心中伤悲,放松我的马缰啊徘徊犹豫。
  听素女清音妙歌声婉转,闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。
  神魂凄惨悲伤感慨哀痛,思绪绵绵盘曲郁结愁肠。
  抚摩玉佩缤纷作响,长长叹息自怜自伤。
  遣火神祝融先行开路,令炎神昭明开门候望。
  驾起六龙向上飞升,乘车高驰直上太空。
  游遍九州寻求知音知己,谁能与我一同奋斗终生?
  忽然回头眺望西方园圃,只见山势高峻崎岖峥嵘。
  思恋故国不禁涕泪横流,悲伤君王始终糊涂昏庸。

赏析

王褒墓和王褒墨池位于资阳市雁江区墨池坝。王褒墓外形是一个小山丘,上面种植着庄稼与果树。据当地人介绍,墓穴里很宽大,但历年多次被盗后,里面已经没什么东西。山丘旁立着一块石碑,上书:“资阳市重点文物保护单位西汉谏议大夫王褒墓资阳市人民政府2001年5月16日公布雁江区人民政府立”。一两百米远处有王褒墨池,大小相连的两个水池,周围杂乱,水面肮脏。水池不远立着石碑,上书:“资阳市重点文物保护单位西汉王褒大小墨池资阳市人民政府2002年3月26日公布雁江区人民政府立”。石碑上的字迹已经模糊不清了。

佚名

赏析

《昭世》以乘龙飞升游仙为内容,抒写诗人忠君与罪君,恋国与去国的内心矛盾冲突。首先写诗人因为世态混乱而离开君王飞升苍穹,虽然与神人相胥精神振奋,遥望旧邦却不愿久居。接着写诗人漫游天国闻素女微歌,听王后吹竽,历九州却难寻知音。最后哀叹楚国危急,悲伤君王昏庸误国。

佚名

赏析

    

世间混浊啊冥天昏暗,违逆君王啊隐居归真。乘龙啊骄傲耸立,高高地来回翱翔啊上集天空。说明违逆君王离开朝廷也。违君:违逆国君。有说‘违君:离开国君’。有悖字义,不取。归真:回归自然,喻离开朝廷隐居。有说‘回归纯真本性’,不取。偃蹇yǎn jiǎn:<</FONT>楚方言>高耸貌。骄傲貌。上臻,上集也。臻:至,达到。【康熙字典】《說文》至也。《玉篇》及也。又《玉篇》聚也,衆也。《章句》:“行戏遨游,遂至天也。” 

袭用英雄之衣啊缇習,身披华丽衣裳啊芳香纷纷。踏着羊角(旋风)啊扶着车舆,浮游于云之大漠啊自我娱乐。把握神情精气啊从容大方,与神和人啊相共处。头两句说明自己出身功勋之家。袭:世袭,袭用也。有说‘穿上’,不取。英衣:英雄之衣。世袭荣誉之鲜亮彩衣。有说‘花衣’,不取。缇習:指用缇和習制成的英衣也。缇:原为黄赤色的丝织品,習:麻织的衣。有说‘缇習:这里用作形容词,色彩鲜艳。《章句》:“重我绛袍,彩色鲜也。”’不取。羊角:(双意)旋风。车上零件的名称。《楚辞补注》:“《庄子》:‘抟扶摇羊角而上者九万里。’《疏》云:‘旋风曲戾,犹如羊角。’《音义》云:‘风曲上行曰羊角。’”元谢应芳 《踏车妇》诗:“车轮鹿鹿羊角转,水波翻翻龙舌卷。”扶舆:(双意)扶持车舆也。后引申变意犹言扶摇,随风盘旋貌。云漠:云之大漠。天上的垂云和大漠交接之处,极言其辽远。有说‘即云汉。漠:当作“汉”,形近而误。《章句》:“或曰:浮云汉。汉,天河也。”’不取。

流星坠下啊成星雨,进身顾盼啊上高冈废墟。揽观旧邦啊水气郁朦,我怎能啊长久居住?志怀去意啊心悲怆战栗,缓我缰绳啊又犹豫不前。神精:神情和精气。有说‘神精:神明。《章句》:“握持神明,动容仪也。”’不取。相胥:【汉典】共同。有说‘互相帮助。’我意,相与。相处;相交往。丘墟:高冈废墟。指下面所说‘旧邦’的废墟也。有说‘高丘,或指昆仑之墟仙境’。没有理解诗歌意思,不取。

闻白衣少女啊轻歌细唱,听王后啊吹竽。(我)魂魄凄怆啊感觉哀伤,愁肠百回啊盘转纡回。抚摸我佩玉啊色彩繁盛,高声叹息啊独自怜悯。素女:白衣少女。神话中的天河仙女。有说嫦娥。亦用作月的代称。王后,有说指伏妃,又写作“宓妃”,上古时期伏羲和女娲之女,溺死于洛水,相传为洛水之神。曾嫁给后羿,故称王后。《章句》:“伏妃作乐,百虫至也。”素女和王后是谁?诗歌并没有明确。素来被人们解为天上神仙,有说是嫦娥伏妃。然素女王后当是人间的称呼,所以我理解为故乡遗少遗老中的素女和王后,他们因故乡变成废墟而悲唱。这样理解同上下文更紧凑些。

使火神祝融啊先行,命令光明之神啊开门。驱驰六条蛟龙啊上天征行,耸立我车驾啊如冥空。经历九州啊探索求合,谁可与啊终此一生?祝融,帝喾时的火官,后尊为火神,命曰祝融。与伏羲神农并称三皇。南方之神。《吕氏春秋·孟夏》:“其神祝融。” 高诱注:“祝融,顓頊氏后,老童之子,吴回也,为高辛氏火正,死为火官之神。” 昭明:据传为炎神。无实据,我以为光明,光明神也。索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求双匹也。”

忽然反顾啊西园圃,目睹其方丘啊危崎倾斜。垂涕横飞啊泫然泪下,悲伤我后人啊失去神灵。西囿,应是汉宫的西园圃。有说‘西方的园圃’,不取。为什么一定是西囿,这里的含义好像没有人解释。莫非当时汉宫西囿的轸丘真的倾斜,诗人目睹生悲,写下这篇诗歌?借景发挥,虚中有实,这倒与王冕前几篇诗歌的风格一致。轸丘:方形山丘。洪兴祖补注:“軫丘,犹《九章》言軫石也。”崎倾:危崎倾斜。【汉典】倾侧;倾危。有说‘崎倾:崎岖险峻。王逸注:“山陵嶔岑,难陟歷也。”’不取。后:后人。有说‘这里指君王’。汉朝时以‘后’代‘王’已是可能。但我仍愿意解释为‘后人’,这样似更有意义。失灵:失去神灵保佑。有说‘失去聪明’。不取。 

沌意:昭世不昭。昭世也如此不堪,感情那楚辞是不会歌颂,只会牢骚的。世人对楚辞的误解之深,可见一斑。不会以为楚人也都是悲催牢骚之人吧?也是,楚人出一个屈原,悲催的紧,出一个西楚霸王,还是悲催。还有一个斗豰於菟令尹子文,被老虎喂养,倒也新奇,后来政绩不错,却也淹没在历史长河之中。虽算不上催悲,也令人悲叹!我不知应为楚辞悲伤,还是为楚人伤悲?总之,楚辞成了悲催之骚体,楚人再悲壮也变为悲戚之骚人,远不如那位‘风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还’的河北大汉那么雄起。同样的骚体,在河北是那么悲壮,而在楚地则是那么悲催……不知是一方水土养育一方人呢?还是一方人成就了一方水土?

佚名

《昭世》   [楚辞·九怀]

               原文                          译文

 

”世混兮冥昏,         世时黑昏混乱忠奸不分,
         违君兮归真。         我要离开君王归返本真。
         乘龙兮偃蹇,         乘驾飞龙高高飞升,
         高回翔兮上臻。       回旋翱翔直达苍穹。
         袭英衣兮缇緁,       身穿斑斓如花美上衣,
         披华裳兮芳芬。       腰系美丽裙裳芳香浓郁。
         登羊角兮扶舆,       乘旋风扶摇盘旋上九天,
         浮云漠兮自娱。       飘浮银河暂且自乐自娱。
         握神精兮雍容,       振奋精神态度从容不迫,
         与神人兮相胥。       与仙人情思相通结伴侣。
         流星坠兮成雨,       流星纷纷坠落如同降雨,
         进瞵盼兮上丘墟。     左顾右盼登上昆仑之墟。
         览旧邦兮滃郁,       下视故国云气迷漫,
         余安能兮久居?       我怎能在这里久居?
         志怀逝兮心懰慄,     决心远走高飞啊心中伤悲,
         纡余辔兮踌躇。       放松我的马缰啊徘徊犹豫。
         闻素女兮微歌,       听素女清音妙歌声婉转,
         听王后兮吹竽,       闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。
         魂凄怆兮感哀,       神魂凄惨悲伤感慨哀痛,
         肠回回兮盘纡。       思绪绵绵盘曲郁结愁肠。
         抚余佩兮缤纷,       抚摩玉佩缤纷作响,
         高太息兮自怜。       长长叹息自怜自伤。
         使祝融兮先行,       遣火神祝融先行开路,
         令昭明兮开路。       令炎神昭明开门候望。
         驰六蛟兮上征,       驾起六龙向上飞升,
         竦余驾兮入冥。       乘車高驰直上太空。
         历九州兮索合,       游遍九州寻求知音知己,
         谁可与兮终生?       谁能与我一同奋斗终生?
         忽反顾兮西囿,       忽然回头眺望西方园圃,
         睹轸丘兮崎倾。       只见山势高峻崎岖峥嵘。
         橫垂涕兮泫流,       思恋故国不禁涕泪横流,
         悲余后兮失灵。       悲伤君王始终糊涂昏庸。”

《九怀.昭世》是西汉谏议大夫王褒《九怀》的第四首作品。

泊客以为,《昭世》可以分为三段:

第一段就是首句”世混兮冥昏,违君兮归真。“世时黑昏混乱忠奸不分,我要离开君王归返本真。如同很多楚辞作品一样,《昭世》的首句即直接点题:因为世道黑暗,君王昏庸,所以作者“我”要归隐山林。

第二段从“乘龙兮偃蹇”一直到“竦余驾兮入冥”。这一段,描写了作者想象中美好的天上,反衬出下界(人间)的黑暗。“览旧邦兮滃郁,余安能兮久居? 下视故国云气迷漫,我怎能在这里久居?再次点题,因为黑暗的朝政,所以“我”要远走高飞。这一段还抒发了作者心中的悲愤、不甘和无奈。

第三段从“历九州兮索合”到末句。这一段描写了诗人“知音”难寻的郁闷,抒发了作者空有报国之心却只能被迫离开朝政归隐的痛楚。这一段并直接将社会的黑暗归咎于昏聩的君王。这一点,作为谏议大夫的王褒,确实是难能可贵的,也更加彰显了作者心中的悲愤。

《九怀.昭世》,本诗以乘龙飞升游仙为内容,抒写了作者忠君与罪君、恋国与去国的内心矛盾冲突,抒发了作者报国无门、知音难寻的痛苦,抨击了世时黑暗的根源在于君王的昏聩。

《古文观止》

《古文观止》是当时为读书人的启蒙读物。书名“古文观止”意指文集所收录的文章代表文言文的最高水平,学习文言文至此观止矣。该书所选古文,以散文为主,兼收韵文、骈文。该书选文丰富多彩,篇幅较短,语言精炼,便于诵读,其中不少是传诵千古的名篇。包括郑伯克段于鄢齐宣王见颜斶

作者:左丘明等

编订:吴楚材、吴调侯 

成书时间:康熙三十三年(1694年)

《古风泊客》第一辑

《诗经》

《诗经》是中国最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶的诗歌,共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。在内容上分为三个部分。

作者:尹吉甫等

编订:孔丘 

成书时间:公元前11世纪-公元前6世纪

《古风泊客》第二辑

《楚辞》

楚辞是屈原创作的一种新诗体,也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。共十七篇。全书以其运用楚地文学样式、方言声韵和风土物产等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》

作者:屈原等

辑录:刘向 

成书时间:公元前26年-公元前6年

《古风泊客》第三辑
楚辞卷15.4

心 · 养性 · 品生活

这世上有三样东西是别人抢不走的:

一是吃进胃里的食物,二是藏在心中的梦想,三是读进大脑的书。

古风泊客 ┃ 也许是最有深度的古文赏析微刊

备注:《古风泊客》三辑介绍,已经添加超链接。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多