分享

日语MTI经验谈

 sjw0923cn 2017-06-03



本文是由日语口译专业研一学生铅笔诶嘿的日语MTI经验分享,有在考研的小伙伴们可以来看看哦~或许有所收获。大家来看看她的这篇文章吧,喜欢的话请点赞或者分享哦~谢谢大家!


     日语MTI经验谈          

我本科专业并不是日语,而是工科,大二开始通过学校的双学位学习日语,到双学位结业大概达到N2水平,后来打算继续学习日语,于是开始备考日语口译的研究生。最初选定的学校是北京第二外国语学院,后来调剂到内蒙古大学日语口译专业,考研期间感觉自己日语水平上升的很快,顺便拿到了N1证书。下面说一说大概的学习方法吧。



一、考研期间


      1.单词是基础

最开始用的是N1单词的小红书,因为本人背单词实在是有点困难,就每天坚持两个半小时抄单词,整本书从头到尾每个单词的日语汉字、假名、汉语解释、例句都写,一共抄了两遍。

然后每天背五十页,背的方法就是看日语,不能马上想到读音和汉语的单词用铅笔划出来,然后再反复看这些不会的,等记住了就擦掉,如此反复。

这样的方法虽然不能保证所有的单词都记住,但是可以提高效率。


考研后期用的单词书是人事部翻译考试指定的二级口笔译考试大纲,里面有两套样题,后面是单词,背的方法同上。


2.语法是支柱

我复习的语法基本上就是N2+N1+专八语法,每天看几页,到考研之前大概看了两遍。



3.听力做羽翼

作为跨考生,因为没有上过专业的听力、口语课,听力可以说是我的短板了,所以要补上并不容易。我的练习方法就是NHK的广播新闻,每天坚持至少听半小时,即使最开始听不懂、跟不上也要坚持,慢慢就会好了。方法简单粗暴,听不懂就反复听,在不影响效率的情况下可以干别的事儿的时候也戴耳机听,遇到听不懂的词记下来查,积累单词本(很重要)。一段时间之后就会发现渐渐能够跟上语速,而且也积累了很多常用的单词和用法。


4.阅读添助力

因为考的是翻译硕士,个人认为阅读是翻译的一部分,所以没有把阅读当做一个专门的练习版块。不过考研期间也准备N1,所以做了北京语言大学出版社的《新完全掌握日语能力考试N1阅读》和大连理工大学出版社的专八阅读书。


5.翻译是目的

练习翻译用的书是大连理工大学出版社的《日语笔译实务 三级·二级》,个人认为比人事部指定的官方教材稍简单一些。




二、读研期间


原以为进入了研究生阶段会比考研时期稍微轻松一点,然而并非如此,开学了才能明白,考研那么辛苦只是为了筛选出那些能够一直适应那种高强度学习的人。除了每天上课的任务之外,分享一下我的「日課」


1.听力不能丢。

练习内容当然还是NHK,不过有了考研时期的积累,以及对NHK新闻每天固定节目的了解,所以也会渐渐轻松一点。于是我选择挑战NHK2倍速作为听力,这样既能提高听力水平,又能节约时间,平时的20分钟早7点新闻用2倍速只要十分钟,早上睡醒躺在床上听,正好作为大脑清醒的过程。


2.口语要补上。


真正开始学习口译才发现,口译中“听”与“说”缺一不可。半路出家的我可以说是口语惨不忍睹了。

还记得第一节同传课,自己跟不上原文的语速坐在同传箱里尴尬傻笑,以我刚开始的口语,光是要跟上课程进度就十分吃力了,只能回去恶补。

我选择的方式是跟读,这也可以算是口译的基础了,基本所有的口译书籍教程都会推荐这种方法。

选材就是有光盘的口译课本,反复跟读,课本相对熟悉了之后每天加上NHK新闻1倍速的跟读。老实说到目前为止NHK的跟读我还做不到完整无误,但是切实能感觉到自己的提高。


3.翻译是日常。


作为翻译硕士,翻译可以说是家常便饭了。

几乎所有课程都会有翻译的作业,所以我到没有在这方面刻意多加练习,但是生词积累不能丢,及时关注新闻时事,新词热词的官方翻译等等。

个人水平有限,又是跨专业学习口译,学习方法可能不一定最有效,权作经验交流,希望能对和我一样有心跨考的人或者广大日语爱好者有所帮助。



选择茨亚珂,就是选择精准翻译。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多