互联网加速了人们的生活,就连说话也会力求简练、直白。因为简练、直白,网络流行语很快流行起来,这和古人的语言文化简直就是两个极端。 然而,教育部新闻办公室官微近日发布的一系列“神翻译”却让网友领略到中国语言的真正妙处。 当流行于被对应为古诗词时,所产生的已经原来可以这么美。 比如:“你不是一个人在战斗”就变成了《诗经》中的“岂曰无衣,与子同袍”,而“心好累”则对应《庄子》“形若槁骸,心若死灰。”…… 如此看来,还真是“慢”下来才能看到更好的风景。 也是醉了、洪荒之力、心好累、我竟无言以对、你不是一个人在战斗……我们对这些语言非常熟悉,它们有趣又易于交流。 与此前任何一代的孩子不同的是,如今的孩子,就成长于这个网络语盛行的时代。 试着开下脑洞,如果有一个网络语和古诗翻译软件,那么: “心好累”会被翻译为“形若槁骸,心若死灰。” “我竟无言以对”会被翻译为“此中有真意,欲辨已忘言。” “也是醉了”会被翻译为“行迈靡靡,中心如醉。” “你不是一个人在战斗”会被翻译为“岂曰无衣,与子同袍。” …… 那些年背到想吐的诗,在网络语面前“清清爽爽”得像个孩子。 和“我也是醉了”“吓死宝宝”相比,古诗词最大的美妙之处,就是纯净而美好。 网络大环境中担心孩子学不好传统文化? 现在不用愁啦! 今天小编就为爸爸妈妈们出一招, 用文言文翻译网络流行语! ◇原文:每天都被自己帅到睡不着 翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。 ◇原文:有钱,任性。 翻译:家有千金,行止由心。 ◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。 翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。 ◇原文:主要看气质。 翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。 ◇原文:也是醉了。 翻译:行迈靡靡,中心如醉。
◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。 翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。 ◇原文:别睡了起来嗨。 翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。 ◇原文:不要在意这些细节。 翻译:欲图大事,莫拘小节。 ◇原文:你这么牛,家里人知道么。 翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。 ◇原文:心好累。 翻译:形若槁骸,心如死灰。 ◇原文:我的内心几乎是崩溃的。 翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。 ◇原文:你们城里人真会玩。 翻译:城中戏一场,山民笑断肠。 ◇原文:我单方面宣布和xx结婚。 翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。 ◇原文:重要的事说三遍。 翻译:一言难尽意,三令作五申。 ◇原文:世界那么大,我想去看看。 翻译:天高地阔,欲往观之。 ◇原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。 翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。 ◇原文:我读书少,你不要骗我。 翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。 ◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。 翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。 ◇原文:你不是一个人在战斗。 翻译:岂曰无衣,与子同袍。 ◇原文:我有知识我自豪。 翻译:腹有诗书气自华。 ◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。 翻译:斯言甚善,余不得赞一词。 ◇原文:秀恩爱,死的快。 翻译:爱而不藏,自取其亡。 ◇原文:吓死宝宝了。 翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。 ◇原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。 翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。 ◇原文:备胎。 翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。 ◇原文:屌丝终有逆袭日 翻译:王侯将相,宁有种乎? ◇原文:长发及腰,娶我可好? 翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯? ◇原文:人与人之间最基本的信任呢? 翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。 ◇原文:认真你就输了 翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。 ◇原文:那画面太美我不敢看。 翻译:尽美尽善,不忍卒观。 ◇原文:我只想安静的做一个美男子。 翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。 ◇原文:秀下限。 翻译:乞儿卖富,反露贫相。 ◇原文:我带着你,你带着钱。 翻译:我执子手,子挈资斧。 ◇原文:给跪了。 翻译:膝行而前,以头抢地。 ◇原文:不要在意这些细节。 翻译:欲图大事,莫拘小节。 ◇原文:画个圈圈诅咒你。 翻译:画地成圆,祝尔长眠。 ◇原文:虽然我可爱又迷人,但我会招来死亡。 翻译:北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。 ◇原文:纯爷们从不回头看爆炸。 翻译:男儿前驱不回顾,烈火飘风等闲度。 |
|