分享

为什么“军师联盟”的翻译是“The Advisors Alliance”?

 牧笛枭枭 2017-06-15

要回答这个问题,我得查一下简介。

它是这样滴:

(图片cr百度百科)


怪不得拍了11个月,剧情介绍都这么长~

简单地说,《军师联盟》讲述了以司马懿为首的三国各大军师联盟之间征战较量的历史故事。


首先看一下“军师”怎么翻译。

军师是一个官名,以前是主谋划施诈者,现在引申指为他人出谋划策的人。

查到了有好几种译法,有:

1. counsellor ['ka?ns?l?]

counsellor的意思是顾问;辅导员;律师

例:I am a counsellor in an exhibition company.

我是一家展会公司的顾问。


2. diplomatist/ diplomat 外交家 [d?'plom?t?st]/['d?pl?m?t]

英英释义:a person whose job is to represent his or her country in a foreign country, for example, in an embassy

例:

Always a clever diplomatist, he played off one potential enemy of his country against another, and so kept them divided.

机敏的外交家总是利用她的国家的潜在的敌人去反对另一敌人,从而使他们相互对立。

历史上著名的外交家有晏子,张骞,苏秦,蔺相如等等。


3. wartime consigliere  战时参谋 [k?nsi'li?r?]

consigliere 作为军师讲的时候,尤指给犯罪组织的头目提供意见:an adviser to the leader of a crime syndicate


4. adviser 顾问;指导教授;劝告者 [?d'va?z?]

an expert who gives advice:给出建议的专家

例:

美国派出了军事顾问到危地马拉。

The United States sent military advisors to Guatemala.

小知识:

advisor是非规范的美式英语用法,但在实际中较为常见;adviser是英式英语,属于较正规和正式的用法。


总结一下,

1. counsellor主要指针对私人问题的顾问,不适合用于军事政治上。

2. diplomatist/ diplomat 指外交官,太过正式。剧中的军师在初期并不是代表一个国家,而是给野心勃勃的军事家提供建议的人。

3. consigliere就直接pass了,做参谋讲的时候是贬义,虽然历史人物仅用好坏判定太过片面,但是对于这部戏直接用贬义词形容就不太好了。

4. adviser这个词很简单很常用,却是最合适的。

“军师”可以翻译为military advisor,简单一点,直接译为advisor也可以。


我觉得这个问题重点在于“联盟”怎么翻译。

union,confederation,league, coalition,alliance都有“联盟”的意思,为什么偏偏就选了alliance呢?

1. union ['ju?ni?n]

这个词作名词讲,意思是:

  1. [U] 联合,结合,合并 the act of joining or state of being joined into one

  2. [C] 联盟,联邦; 工会; 俱乐部 a group of countries or state joined together; association or club formed by uniting parts, state, etc.

  3. [U] 和睦,一致 a state of agreement and unity

例:

He was elected the leader of the union.

他被选为工会的领导人


2. confederation  [k?n?fed?'re??n]

意思是:邦联;同(联)盟

例;

Confederation differs little from federation .

邦联与联邦稍有点差别。


3. league  [li?ɡ] 

作为名词,意思是:

  1. [C]联盟,同盟 group of people or countries combined for a particular purpose

  2. [U]等级,范畴 class or category of excellence

例:

Our club is a member of the Football League.

我们的俱乐部是足球联合会的一员。


4. coalition  [?ko??'l??n]

这个词只有名词含义:

  1. [C]结合体,同盟 a union of separate political parties for a special purpose for a limited period of time

例:

There is no coalition of members of the economy.

这种经济的各部门之间不存在联合


5. alliance   [?'la??ns] 

作名词讲,它的意思是:

  1. [C][U]结盟,联盟 (with, between)a close agreement or connection made between two countries, groups, families

  2. [C]同盟国; 结盟的社会 a group or association formed in this way


例:

The alliance has been forged in the crucible of war.

这个联盟经受了战争的严峻考验。


总结一下,其实这几个词都有联合,联盟的意思,但针对的对象不同。

1. union常用于工会之间的结盟。

2. confederation常用于州省与州省之间联盟。

3. league 常用于体育运动俱乐部之间的结盟。

比如,美式橄榄球联盟——NFL(National Football League)。

4. coalition 结合;联合;联盟,常用于经济部门间或党派之间的结盟。比如:

The two parties have united to form a coalition.

这两个党已结成联盟。

5. alliance主要指同盟,一般是根据一定的协议或共同利益,符合《军师联盟》里面司马懿辅佐魏国三代的剧情。

而且我觉得这个词不像league,union这些词语过于现代,失去了古装剧的韵味。


依旧是彩蛋时间:送上波叔和涛姐古风十足的宣传照,温柔而深情,着实很期待了……

戳链接看预告:《大军师司马懿之军师联盟》风云际会预告片!


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多