分享

【康妈荐书】希利尔书籍整体介绍与译本选择

 zz康宝宝 2017-06-20


点击该文标题下的“康妈学堂订阅”即可关注

媒体信息这样评价他:“希利尔是哈佛大学的高材生,卡尔弗特学校的首任校长,西方儿童远程教育的创始人,著名科普作家与教育家,在美国乃至全球教育界拥有不可动摇的崇高地位。他著述的《希利尔写给儿童的世界历史》、《希利尔写给儿童的世界地理》和《希利尔写给儿童的艺术史》历经百年而不衰,是全球学校、家长与孩子最为推崇的一套人文启蒙经典教材和核心课本。”

而我这样评价他:“博物学家,儿童心理学家,文学家,艺术家,旅行家,教育家,科普作家,优秀的一线教师,无比热爱生活的大孩子;他是天生的好老师,有用文字“画画”的本事,拿着他的书,就如同在上他的课---时间之旅、全球之旅、博物馆之旅。这套书出世后100多年间,不知道世界各地有多少孩子籍着它激发的兴趣与给予的方法而在学校的人文学科学习中收获了优异的成绩、发现了生活的乐趣,走上了人文领域的终生探索之旅,成长为富有人文素养的成人。”

希利尔这套教材,在同类书籍中具有纲领性的地位和全局宏观性的战略位置。使用得当,不但能够让孩子学到方法,掌握框架,产生兴趣,同时还会以几何级数的速度极大地提高家长的选书品味与能力,从根本上改变家长对于孩子学习方式方法的固有观念。

因为对孩子有真正的爱、理解与尊重,他在授课过程中把自己写出来的教材对孩子“不断讲给孩子听,不断尝试。不经过尝试,任何人都无法知道哪些是孩子能理解的,哪些是孩子不能理解的。”经过这样不懈的尝试,才打磨出真正适合孩子兴趣与理解程度的语言文字,打通了如此“高深”的知识/趣味通向全世界孩子心灵深处的通道,才让我们的孩子直到今天仍然能够在希利尔温暖的呵护下,享受到如此优美而卓有成效的人文启蒙。

但即使对此类经典书,我们还是应该知道其到底好在哪里,是否适合自己的孩子,如果现在不适合什么时候更适合,这也是读好用透一本经典好书的前提条件。对于外文经典书来说,大多数家长选书时面对的就是选择不同版本/译本的问题。这两个问题本来就是两位一体,我现在就以希利尔这套经典教材为例,谈一谈如何选择优秀译本的问题。

一、坯子好

就是原书质量要好。体现在语言文字、篇章结构及选材几方面。希利尔这套教材就是典型的“好坯子”,具体表现如下:

1、语言文字与整体结构(具体到这套教材,指的就是选材及材料组织)

即便好的童书都是图文并茂,但对于这种适合稍大孩子的系统性教材来说,语言文字与整体结构当然是灵魂,是红花。图再好,也要甘当绿叶,不能喧宾夺主。即使是以绘本亲子阅读为主的学龄前孩子,中期远期目标也是指向文字代表的审美与思考。即使是视觉艺术家,也要从文字中吸取精神营养与艺术灵感。

对于为孩子写的经典好书,语言文字运用的最高层次分两个部分:微观和宏观。“微观”就是用文字“绘画”的能力,通俗易懂的语言风格,能够对孩子们达到最有效的情感、知识与逻辑传达。“宏观”就是情感与逻辑自然而紧密的连接,也就是整体结构以及构成结构的主线,其中也包括精到的选材与篇章组织。微观与宏观两方面就构成了整本书的传达效果,也就是对于小读者实现的教育目标。

适合孩子的语言,可以分形式与内容两方面。形式能够保证内容的传达效果,当然要做到生动有趣,通俗易懂,因此要尽量用短句子,但绝对不能以牺牲书面语言的典雅工整为代价。无论任何领域的经典童书,都要承担培养图画和文字审美的重大责任。这种输入的质与量是孩子将来文字运用能力和思维能力的保障。具体而言就是能够用孩子熟悉的生活事例,以孩子能够理解的逻辑情感因果关系,激发孩子的想象力,牵动孩子的情绪情感,使孩子能够融入到阅读体验中去。

在内容方面,不能因为目标读者是孩子就在知识传达的准确性与深广度方面稍有轻忽。经过大师之手,很多看似深奥的概念性知识与逻辑关系都可以转化成兼具趣味性与可理解性的“初级版本”,让孩子轻松自然地理解吸收。这些入门概念将会给学习者带来丰厚的回报,把孩子带到对某个领域的理解的新高度,并且打开了更进一步、更深入的学习之路。

与此同时,更经典的童书经常能够自然跨越不同学科领域,为孩子带来全局性的视野与理解。这种全局性理解具有类似于“门槛”的特性,能够提升孩子的认识高度,帮助学习者获得关于世界运转机制的更广泛观点。随之而来的就是独立批判性思维。

希利尔这套经典教材在这几个方面都做到了极致,所以才能够成为传世之作。我在三本教材的荐书文章中已经就这三个方面分别做出了极其翔实的例示说明。本文以下部分也有论及,在此不再占用大家时间,谨举一例说明希利尔的文字特点:

“通常越往北就越冷,但并不总是这样;越往南就越暖和,但并不总是这样;但是上山,越高就越冷,总是这样。墨西哥城在美国南边很远的地方,你会以为那里很热,但其实并不是那样,由于位于高高的山上,墨西哥城一年四季气候都很温和。”

这就是常识,但其中包含了“经度”、“纬度”、“海拔”等一系列专业概念,尽管没有出现相应的术语,却把其中的道理讲得清清楚楚。只有孩子理解了的东西才会在头脑中构成积累,形成不断接受新知识的基础。等孩子阅读能力和心智程度再强一些,再去学习“经度”、“纬度”、“海拔”等专业名词时,有常识垫底,就很容易消化理解吸收并应用。

现在我们把这一段文字换成术语,再看看是什么效果“一般情况下来说,纬度越高,温度就越低,南北纬纬度越低,就越向赤道靠近,随之温度也就越高。遵循“高低高低”的法则,即纬度越高温度越低;纬度越低温度越高。当然,这也不是绝对的。这也和海拔有关系的,海拔越高温度越低,海拔低温度就高一些。一般的都是遵循海拔每升高100米,温度下降0.6摄氏度的规律。”

这文字看起来很熟悉吧,因为我们就是看着这样的文字长大的。最奇妙的是,这段文字摘自一个国内某知名出版社的一套“极其精美”的大型儿童百科全书。但把它拿给你9岁的孩子看,即使看过了3遍,孩子也说不出所以然来,因为这样的文字对孩子毫无意义。即使是对大人,理解起来也要耗费太多脑细胞,而且很难在脑子里留下什么痕迹。

二、翻译质量

这个质量问题是外文经典丛书才会有的问题,再好的胚子,不经过形式与内容的完美诠释,也会大打折扣,以至于让小读者无法享有愉快的阅读体验,最终丧失培养兴趣、享受成长的宝贵机会。

汉语是世界上表达最丰富最富有美感的语言之一。翻译是一种再创造,尤其是翻译外文经典丛书,尤其是启蒙类的童书,其中的技术难度更大,对知识面、情感与思维的挑战更大,同时需要承担更大的社会责任与道德使命。这就要求优秀的翻译首先是出色的文学家和艺术家,还要是杂家,敬业精神与品格也极其重要。但在国内文科教育普遍崩坍断层、智力成果价值低入尘埃的今天,这样的好翻译如果说还偶有“残余”,也已经成了不食人间烟火的“理想战士”,完全无法满足庞大的需求。

这样的现实决定了我们中国孩子的困境,外文经典书的优秀中文版本可以选择的余地太小。即使是我长期浸淫其中,偶见一本翻译堪可匹配原书的好译本,也是大喜过望,爱不释手。尤其是看到东方出版社的这个版本,不但翻译水平极高,版本编辑印刷质量也可圈可点,堪可增辉,真是如获至宝。反复品味之余,顿觉原来读过的所有版本都算白读。本打算为这套书写一个书评的,结果变成了3个独立的书评,加一个希利尔整体介绍和译本选择的文章,还打算从《希利尔写给儿童的艺术史》生发开去,为中国孩子写一篇“艺术学习与中国孩子”,谈一谈中国孩子的艺术教育与艺术素养问题。

以下是东方出版社龙江、杨立新译本与另外一个较差译本的段落翻译对比。让我们来看看“好翻译”与“差翻译”的区别到底在哪里,到底有多大:

A、“有这样一块土地,那里有最好、最大、最棒、最高、最美的东西---那儿的人们是这样说的---全世界最好吃的橙子、最硕大的李子、最美味的葡萄、最高大的树木、最巍峨的山峰、最宜人的天气。不,那里不是天堂----那里是拥有众多“之最”的美国西部。”

“在美国,有这么一个地方,那儿有全世界最甜的柑橘、最大的梅子、最好吃的葡萄、最高的树、最雄伟的山,还有最宜人的气候。这个地方不是天堂,而是美国的最最西边。这个地方就是加利福尼亚州。”

大家可以从以上两段译文的对比中,细细体会语言的典雅、规整、严谨与庄重的美,同时体会这种行文风格是如何与生动通俗、逻辑清晰并行不悖,进而合而为一的。也可以体会一下“差翻译”中极其随意的口语化风格。如果大家手头有原文,并拥有和我一样的英文水平,就会发现这样一小段话中,“差翻译”至少有两三处错译漏译,翻译态度与水平令人发指。我随意挑选了几个相同词语的不同译法,大家可以从中可以体现书面语与口语的差别(有相当一部分不仅是口语化的问题,而是错译,如天气和气候是两个概念):

亮光—光亮

一个地方---一块土地

天气----气候

最最西边----拥有众多“之最”的美国西部

女国王---女王

再看下面一个例子:

B、“波多黎各岛(Puerto Rico)是西印度群岛中面积位居第三的岛,它属于美国。波多黎各人也种植烟草,但也许是土壤成分有些不同,他们种不出古巴人那么好的烟草。”

“这一串岛屿中的第三个叫作波多黎各。波多黎各属于美国,也出产烟叶。只不过波多黎各的烟叶同古巴的烟叶比起来,还是要差一点。”

不用我标明哪个是好的哪个是差的了吧?我特意找来原文来对比翻译的准确性,这段差翻译短短两句话,先不论其口语化到了随意与粗俗的程度,竟然在准确性上如此不负责任地随意删漏,误导读者。简直不是技术的问题,而是人品的问题了。怪不得当初这套书到了我手里以后,我怎么也看不下去。当时没有细想,只是觉得文句特别粗糙粗俗。现在看来,每字每句都是这种行文风格,让我们的孩子怎么读得下去?更可怕的是这样劣质的译本,如果孩子真的认真地读进去了,该培养出什么样的语言习惯、审美、运用能力呢?想想真是有些可怕。

时下的国内市场充斥了太多这样的译本和版本,家长们限于时间精力与人文素质,有时候还要贪图价格便宜,挑选到好版本的可能性小而又小。所以当务之急,家长要多看些好书,尽力提高选书的能力。

下面这个例子让大家看看什么是啰嗦与逻辑混乱,以及东方出版社版本 “正面的榜样”。

C、“你有过这样的经历吗?你正和小伙伴在自家院子里玩,有个一直在围栏外看你们玩的陌生男孩,突然要求加入你们,还说他会教你们怎么玩。你不想让他在一旁观看,也不想让他加入进来。但是,不知怎么回事儿,他还是加入进来了,而且很快就对你们所有人发号施令了。”

“我相信你一定有过这样的经历:你和一群小朋友在自己家的院子里正玩得好好的,突然一个你们都不认识的孩子出现在院子门口,并对你们指手画脚,说你们玩的游戏这里也不对,那里也不对,他非要加入进来,教你们怎么玩才是最好的。这时候,你一点儿也不想让他在你身边喋喋不休,更不想让他加入进来。可是,这个孩子就是赖着不走,也说不清是怎么回事,慢慢地,他就加入进来了,且还真就指挥起所有的人来了。”

这两段文字的字数比是107:170。那么哪一段传达的意思更有效更准确呢?哪一段的表达更严谨规范,语言应用水平更高呢?

我点评一下:

差译文:局部地逻辑混乱,断句和标点符号使用随意散乱,语言表达随意到了令人发指的程度。更要命的是,纵观整个“差”版本,译者的风格并非全部如此啰嗦,而是完全随性,该简明的时候不简明,该具体的时候不具体。也就是说,译者完全没有领会原著的写作风格与传达意图,而是把经典原著“再创造”成了“到此一游”的风格,如果这样的译文也能称得上一种风格的话。

更荒唐的是,差译本中竟然在章标题中出现了“希腊VS.波斯”这样的译法,不明白中国的小学生有几个能够看懂VS.是什么意思,真是让人大跌眼镜。

可以客观地说,这样的劣质译本,已经让原著从纲领性的百年人文教材经典彻底堕落成市井“传说”。对小读者来说,已经从精华中的精华变成了副作用很大的垃圾。孩子读了这样的译本,语言文字水平都会下降到低俗的程度,更不用说思想与学习方法了。

还需要指出的是,这个我引用的差版本是我随机所取,并非来自不入流的出版社。这样的译本竟然能够堂而皇之地顶着“入选‘影响中国孩子一生的十大图书’,影响美国教育百年的人物V.M.希利尔的代表作”之名得以大行其是,可以想见出版社编辑的专业素质和职业道德之低,出版业的职业道德与从业素质令人堪忧。为孩子提供成长所需“精神与素质食粮”的整个产业链如此短视而功利,不禁让人为中国的家长与孩子们叹息,为孩子们的未来忧心。

尽管外文与中文存在表达的差异,但好的译文都有共性:规整,准确,严谨,典雅,简练,忠实。只有如此,才能够如实地传达原著的风格、知识体系、语言审美、精神激励,实现原著的阅读与育人目标。

东方出版社龙江与杨立新的译本确实达到了这个标准。文如其人,这其中透露着高度的人文素养、温暖的人性、出色的品格与职业修养。这都是长期修练、真心热爱的果实,绝对不是钱能够买出来的,更不是长期技能训练能够练出来的。所以适合孩子的经典好译本都是职业良心、经济投入、专业技能完美结合的产物。

现在想来我走上“码字”之路,百分之百应归功于我青少年时期读的经典好书,先是国学经典,后是外文经典。前者赋予我敏感灵透,意境审美,后者赋予我知识面与好奇心,深刻清晰,独立坚定。艺术无分中外,经典的共性就是文字与精神上的高度。两者共同造就了我对文字与思想的“洁癖”,更使我思想独立,勇于追求,百转千回,终是做回到自己最热爱的事儿。而因为读好书使我受益颇深,儿女比我更上一层楼,所以才有今天可喜的成长。

三、性价比高

价格:付出的时间与精力,错过的时间成本,对于成长的孩子---我们未来社会的顶梁柱----来说,这项“价格”是无价的。经济成本不论多么高,都是有价的,可以忽略不计。

性能:语言运用能力与审美,图画带来的艺术审美,知识,学习方法与兴趣,探索与征服世界的欲望,温暖的人性,独立思考,批判性思维,判断能力……

我劝家长引导孩子看书一定要“功利”一点,多一点责任感与紧迫感。孩子的成长契机一晃即过,社会大环境又差强人意,家长对孩子的心智与精神成长应该有一点危机感。很重要的一方面就是选书一定要注意性价比。这一本书,能够为我的孩子带来什么?情感,思维,逻辑,审美?

希利尔这套书至少应该是我读过的性价比最高的青少年经典丛书之一,如果不是之最的话。主要表现在以下几方面(在此总体介绍中点到为止,具体示例与说明详见三本书的独立书评):

1、大量的高密度跨学科专业概念,除艺术、历史、地理以外,更涉及到你能想象到的各个领域,物理、化学、国际贸易、建筑工程、宗教、语言、种族、战争、哲学、政治、心理学、经济、民俗、生活态度……

更耀眼的是其出色的传达效果。每一个看似复杂深奥的概念,都自然嵌入到上下文的逻辑关系之中,前因后果,来龙去脉,背景表象,不但准确严谨,更加通俗生动,轻松幽默。有的甚至都没有出现概念的名称,就三言两语把原理讲得清楚明白。希利尔极其擅长用孩子最熟悉的事物或生活场景作喻,让孩子知其然更知其所以然,更知道知其所以然的方法。轻松理解的同时,也积累了学习方法。

三本书互为明镜,各有侧重,但统一于人文的旗帜下。不但适合孩子从不同的角度巩固所学知识,更能够把孩子从单一学科或文化的狭隘门墙中解放出来,释放想象力与创新能力,形成多角度辩证思维、全局性分析理解的能力。

2、整体框架的构建与学习方法能力的培养,是这套教材最成功之处,也正是其成为百年经典的凭借。

读透这三本书,孩子脑子里就如同构建了一个大图书馆,不但有摆放有序的书架,而且还有设计科学的编排摆放规则(整体框架),以后有了书(碎片性知识),自然就放在该放的地方。知识因为存放有序,所以能够形成有效的积累,在存放的同时已经转化成应用和学习能力。

这方面的具体内容详见《希利尔写给儿童的世界历史》书评中的“历史骨架”和学习方法:两条主线两个方向,时间感的建立,大事年表和时间阶梯,地图的使用(空间感的建立);《希利尔写给儿童的世界地理》书评:文化视野,空间感与时间感的深化,生活态度,入门级专业概念的传达;《希利尔写给儿童的艺术史》书评:家长和孩子可以以此为鉴,用好这套教材。

3文化视野、心胸、生活态度与上进心

人文素养的提高就不用说了,这是此套教材的最大亮点。此外,希利尔的全套教材还以客观公正一视同仁的历史观、透视灵魂的民族观、普世人性的艺术观打开了孩子的文化视野,培养了孩子对多元文化包容大度的心胸,感染了对生活的无比热爱与积极向上的生活态度。孩童时期就有这样的视野心胸和生活态度,孩子如何能不目标远大、积极向上呢?

4、培养文字审美素养,提高阅读能力

文字应用与其华美,不如朴素,与其繁琐,不如简练。文字应用的最高境界是不炫耀,不张扬,形式烘托内容,以传达内容的温度和精度致胜。希利尔以9岁的孩子为目标读者,为了强化理解,颇有铺陈。但通篇看去,没有一句废话,不论是局部还是整体,所有文字围绕一个主题和一个传达目标展开,形散神不散,从文字修养和结构组织上来说,丝毫不逊于最高水准的文学著作。朴素的文字,高超的叙述技巧,精彩绝伦的内容呈现,是培养孩子文字审美修养的最佳教材。孩子从小多读这样的书,文字审美自然挑剔,日后成文定然不会浮夸,内容高于形式,形式服务于传达。读书也会自觉淘汰垃圾书,读书效果自然不凡。

阅读能力取决于三方面的能力:字词,知识面,逻辑思维能力与情感发育度。如果孩子的字词没问题,但阅读能力还是比较差,往往是由于欠缺逻辑思维能力、知识面和情感丰沛度所致。知识面不够,理解内容就受到限制;逻辑思维能力不足,就无法理解复杂的逻辑关系;情感冷漠麻木,就无法呼应情绪与情感,无法理解相应的逻辑和因果,因此也就无法与书中人物产生情感响应,阅读当然不会有什么收获。而要强化这几方面的能力,希利尔这套教材可称捷径:高密度跨学科专业概念的常识性传达对应知识面;“骨架”对应逻辑关系;希利尔对学生的爱、对生活的爱是这套书的主旋律,丰富孩子的情感。具体内容详见本文相关部分和三本独立书评。

四、版本质量

希利尔这套书我看过好几个版本,东方出版社这个版本不论是翻译质量、原书版本的选择还是编排印刷质量,都要比其他版本高出不止一个数量级,堪称精品。现总结其优点如下:

1、注释

注释是译者加的,但显然也是出版社的要求。其中包括文本的注释和图的注释。文本的注释点一般是容易引起误解的地方、对原著时代事实的更新、中国孩子不一定理解的西方常识性人物与事件的解释。尽管数量不多,但对中国小读者来说却实属必需,可谓画龙点晴之笔。

比如说,在原书出版的时代,底特律还是世界最大的汽车生产地,牙买加还属于英国,但今天的情况已经不一样了,所以译者在页底的注释中言简意赅地说明现在的情况。

又比如“威廉.退尔在他小儿子头顶上射掉苹果的地方”,美国孩子大多知道这个故事,但中国孩子却很少了解,因此译者在此加注,就十分有用。

2、图

这个版本中编辑添加的彩图不论是数量、体例、选材、与文本的配合度,都非常妥帖,浑然一体,相辅相承,确实为原书增色许多。

这些图片使读者对书中内容有了更直观的认知和感受,每张图片都对应文本中的某个知识点,并附有高质量的图注和说明,有助于相关知识点的更深入理解与吸收,同时进行知识拓展。选图的数量与质量极其精到,显露出非常专业的眼光和跨学科应用的能力。编排体例也非常得体,得体到与文字融为一体,只会增加读者愉快的阅读体验,但丝毫感受不到突兀地打扰。《希利尔写给儿童的艺术史》的图片数量要多一些,小部分图片的比例稍大一点,但也不会超过整页的一半,这也是艺术史的传达重心与特点所致:视觉艺术的美很难用文字来传达,必须有艺术作品的辅助。视觉艺术的审美能力也离不开艺术作品的精彩呈现与专业诠释。这些目的,在这套书里,都以近乎完美的形式得以实现。

3、选用的原书版本好

此版本主编杨东龙在主编序言中着重提及,他们选择翻译的这个版本,是爱德华.格林.休伊于1951年修订的定本。与初版相比,此版本做了一些完善性的改动,并根据时势增加了不少内容。《世界历史》从79章增补到90章,内容从一战延伸到二战以后,《世界地理》从68章扩展到71章,使内容覆盖面更全更广;《艺术史》也增补了“现代派画家”和“现代雕塑”等内容,从初版的80章扩展到了91章。

我把此版本与初版译本进行了认真对比,发现此版本基本保留了初版的内容与风格,原有章节改动很少,而且改动之处只是使初版内容更具时效性。而增添的内容则与初版内容一脉相承,风格统一,即使无法与希利尔的文字相比肩,也绝不至于逊色到让人无法接受的程度。但增补后的版本确实具有更强的时效性,使时空向前延展了一大截,结构体系更完整,对读者来说确实是一大幸事。

4、细节工夫造就精品

一本书的细节无处不在,都做到了极致,结合在一起就是高质量的愉悦的阅读体验。

这本书确实在细节上下了足够的工夫:体例编排、图文对应、字体的大小间隔、纸张的质量和颜色、选图的质量,方方面面都做得特别细致。比如随便翻到哪一页都有页眉,标注具体章节和标题,比如“画龙点睛”般的选图注释,比如体谅到作者是用英文写作,文中有时利用英文单词的谐音做了一些语义衍伸,忠实地译成中文后就无法为中文读者所理解,所以特意对所有这一类谐音衍伸都用原英文单词进行解释,在译者“信雅”的标准上完美地达到了“达”这个境界。这不仅是严谨,更是一种责任感与做学问的境界,堪可匹配原著作者希利尔。

重要和代表性的名称地点事件都有英文译名:有的是音译,很拗口,不如直接看英文的,蓓尔美尔(Pall Mall),皮卡迪利Piccadilly),如果孩子已经学过自然拼读,不妨就用这些单词来帮助孩子拼写发音吧。

能够感觉到编者本身非常专业,因此有能力有眼光集中各方面最专业最丰富最有爱心的人士,每一处细节都流露出尽最大努力做形式与内容精品的“决心”。不论是印刷、封皮、包装都并不奢华,而是高雅大气,与内容一脉相承。

五、阅读建议

1、这套书适合多大年龄的中国孩子?

希利尔写给美国9岁孩子的这套书,中国读者因为普遍人文常识匮乏,导致阅读能力也相对比较差,所以小读者的年龄可以大一些,初中看也是可以的。这套书因为语言典雅通俗,生动幽默,妙趣横生,也可以用作学龄前孩子的亲子阅读。但家长需注意,这套本是写给美国孩子的经典教材,自然有一些叙述是以美国孩子的常识为基准的,如基督诞生那一年,哥伦布发现美洲大陆那一年。在阅读中遇到这些西方常识的时候可以给孩子做一下讲解,或者让孩子去查一查相关的背景知识。

2、中国孩子小学就学世界历史、地理和艺术史是不是有些早?

孩子眼中没有难易之分,只要是以适合孩子的方式传达的知识,就是常识。孩子的学习就是玩,就是体验。我们的教育体制只传授知识,不传授能力,只强调应试,不强调应用,所以导致几代人普遍缺乏常识。但我们不能让我们的孩子再重复我们的悲剧。

发生在眼界以外的地方,几千年甚至是几万年历史的变动感,给了孩子穿越时间和空间上的自由。越早获得这种自由,受偏见与传统的影响就越小,在中国现行教育体制下,就等于说,“有出息”的可能性就越大。

碎片化学习和系统学习,这套书属于后者,但也可以在孩子不同年龄段实现不同的阅读目的:比如亲子阅读阶段,零星地好玩式的摘取“碎片化”信息,如某个好玩的国家或历史事件;自主阅读前期由家长陪着一起粗读一遍;自主阅读后独立阅读。

务必要用地球仪、地图和地图集。地球仪立体性较强,比较直观,适合看大洲大洋和国家的相对位置,形成全局空间概念;世界地图和地球仪作用相同,但会比地球仪更细,直观性略逊;各洲地球更细一些,但要在形成整体全局空间概念的前提下再用,先“骨架”后“血肉”,先整体后局部;地图集(详见“康妈荐书”中推荐的几个我们使用多年的地图集)既有世界地图、各大洲地图,也有各国的地图,详略得当,最为实用。可以在看某个国家的历史时,看看这个国家在大洲的位置,在地球仪上的大概位置。很快,孩子就会在头脑中建立起空间感,并养成以地图辅助历史地理学习的习惯。

3、阅读顺序

对这套一共同3本的希利尔人文教材来说,建议让孩子先学《世界历史》,因为这本书不但更迎合9岁孩子对“故事”的喜爱,更是《世界地理》和《艺术史》的根基。尽管这三者的联系盘根错节,彼此不可分割。

如果孩子愿意,一定要让孩子自己安静地看完一章的内容,甚至内容有连续性的更多章节的内容,期间不要打扰孩子,不要试图把它当“教材”讲解。

事先不要给孩子布置什么任务,不要让孩子带着任务阅读。一般来说阅读基础越好、知识面越广的孩子,对这本书的兴趣越大,吸收效率越高。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多