分享

清末著名翻译家不识一个外语单词,福尔摩斯因他是福建人只好姓福

 历来现实 2020-08-08

要是有个调皮的同学告诉你他老家省份是“湖”字开头让你猜,你猜完湖南猜湖北,他却直摇头,那么你该反应过来了,他老家一定是湖(福)建的。

林纾,字琴南,福建福州人,近代著名文学家、翻译家,白话文兴起之前,中国是文言文的天下,林纾就是文言文的老司机。清朝末年,很多人开始睁开眼睛看世界,靠什么看,靠的就是一些先行者、文言文的老司机把外国的名家著作翻译过来才能看。对那时候的翻译大家,康有为评价为“并世译名数严林”,通晓外语的严复不开心,老林一个英文单词不认识,跟我放一块?林纾更不高兴,为什么把林放严后面?康有为一个马屁也没拍好。

林纾不识外语,但文采极为出众,一般都是靠海龟把原著先做个简单口译,然后关门造车,妙笔生花后送到印社,只要一印出来,结果都是爆卖。《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》(现在的译名为汤姆叔叔的小屋)、《迦因小传》、《福尔摩斯探案集》、《鲁滨逊漂流记》,不管原著是英语法语俄语德语,他统统只管拿来就开工。单只一个商务印书馆,自1901年后的十六年间,一共出版翻译小说二百四十一种,林纾的就达到一百六十种。

胡适、鲁迅、钱钟书都对林纾译本评价很高,承认是因为林纾的缘故才开始接触并喜欢上外国名著。

文章虽然译得漂亮,但由于老林这个老司机本身是福建人的局限性,F这个拼音断断然是发不出来的,福建就是胡建,胡建就是福建。因此在翻译人名地名时,我们后世不免被老司机带歪了楼,比如Holmes,现代人翻译,肯定会翻成霍尔姆斯,或胡尔摩斯,人家林纾这个老司机硬是给你翻译成福尔摩斯,老林这么一先入为主,你到现在读起来,仍然觉得福尔摩斯比较顺溜!

当年商务印书馆给林纾的稿费很高,千字六元,购买力相当于现在的八百块左右,自媒体的小编们,先去哭上一阵子去吧,八百块,四百万的阅读量呐!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多