分享

韩静将开讲《非诚勿扰》字幕翻译故事

 Liverpool33 2017-06-27

西悉尼大学澳中艺术与文化研究院将于7月举办一系列公开讲座,演讲主题涉及面广,从澳洲多元文化的发展,探讨到儒家思想与人权观念的相容性,再到总结《非诚勿扰》字幕翻译的原则。

翻译《非诚勿扰》的成功要素

日期:7月25日(周二)

时间:下午4至5点

活动免费,但需登记注册。请于7月23日前登陆网站,完成登记注册。

《非诚勿扰》成为澳洲最火的相亲节目。

中国大型相亲节目《非诚勿扰》自2013年起在SBS电视台播出以来,登陆澳洲已有4年多,成为澳洲连续播放时间最长的非英语类节目。它给澳洲观众提供了直接了解中国普通人生活和当代中国社会的窗口,也让澳人认识了犀利、幽默的主持人孟非。

这一切只有通过英文字幕才能成为可能。作为《非诚勿扰》英文字幕的主要翻译,韩静博士将为听众讲述在翻译中的受众设计概念和成功的交流措施,并揭示她如何翻译在这一节目过程中,克服语言与文化上的挑战。

她会解读翻译中的协商和操纵的过程,包括如何把握语言文化的不同,并将这些不同转化成澳洲观众所能接受和可认识的形式。然而,观众的认识和理解受到他们自身语言和文化的限制和制约,所以澳人所看到的英文字幕版同中文观众所看的中文原版会有差异。所以译稿同时也成为了新的文本,它因此有了自己的生命,同时也开启了理解原文的新路子。

主讲人简介

韩静博士(右二)与孟非(右三)合影。(网络图片)

韩静博士于1986年获得北京外国语大学英美文学硕士学位。1987年考入北京外国语大学英语系博士研究生,师从于胡文仲教授。1988年进入悉尼大学(University of Sydney)英文系,1994年获得悉尼大学英文文学博士学位。

1996年韩静博士进入澳洲国家电视台SBS-TV,目前任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师。在电影电视节目的字幕制作方面,有着20多年的专业知识和经验。迄今为止韩静博士为澳洲观众翻译了300多部中文电影和电视节目,包括《卧虎藏龙》《色戒》《英雄》《我的父亲母亲》《山楂树之恋》《让子弹飞》《梅兰芳》《赵氏孤儿》《白日焰火》《赤壁》《风声》《满地尽带黄金甲》《集结号》《疯狂的石头》《天下无贼》《可可西里》《蓝风筝》等。自2013年以来,韩静博士主翻的大型相亲节目《非诚勿扰》在SBS二套热播,受到广大澳洲观众的追捧和喜爱。迄今为止,韩静博士已翻译了近270集。

韩静博士同时在西悉尼大学人文与传播艺术学研教授研究生翻译课程,包括文学翻译、字幕翻译、专业翻译认证等课程,并且是博士生导师。作为字幕翻译制作方面的专家,韩静博士经常应邀参加欧洲、中国、澳大利亚跨文化交流、媒体与语言、翻译研究会议,并做主旨和专题发言。韩静博士翻译的中国著名作家叶辛的《孽债》英译本由澳洲文学出版社出版。  

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多