分享

【音悦台】阿兰胡埃斯之恋(28首)

 iamaboy77 2017-06-28

曾闻西方之西,有亡灵爱情传说,在阿兰胡埃斯城.骑士战死林泽,爱人同日死于圣殿.灵魂各往追寻,一为回归,一为接引. 
遂往观之.跋涉累月,至黑云之山,为河阻.升其巅,高十万仞.极目,欧陆茫茫,左三千里,林影绰约,掩映残垣,阿兰胡埃斯城在兹.右三千里,巨石布于荒野,终于林泽.月照,一切都在静穆,遥见执矛者自林泽出,骑士之亡灵也.着银甲,
据鞍而僵,踽踽而行,其歌随风,飘来庄生之所在--- 
“不要伤心,我的爱人,为我已身陨,在恶水之滨.行进着,这荒原的马,驮着的冰凉躯壳,是永系着你的,一个亡魂. 知你仍然在等,在阿兰胡埃斯,我能听到,你风里歌吟.夜合花生满月光湖畔,知更鸟栖在宁静椴林.可是你唱着思念,拨着竖琴?我要前往,送你那支,承着爱的玫瑰.只你再触不到,我的身影,我的声音." 
“不要流泪,我的相知.为我已睡在,遥远的白色墓园,在阿兰胡埃斯.躺在黑暗,安静地,听外面风吹.有时夜莺,来我头顶歌唱,唱给玫瑰,它们开满了枝.我不肯安眠,相信你,终有归时.折一枝予我,如你所诺,请搁在墓石.还要念那些,写给我的诗.等着你张开双臂,伏下身来,说你爱我,我都听到,我都能知." 
“我身已殁,我心伤悲,风将吹散,我的魂灵;汗已浸透,我的甲衣.我马已瘏,我怀永伤.每一块石后,伏着贪婪目光.是夜幽灵在窥看,等攫着奄毙的我,去往魔鬼殿堂.生命的水流,早断在,枯竭的河床.我的魂依然铺伏,把最后的涓滴,朝着你的方向.可它终流不到海,不能至阿兰胡埃斯,爱人身旁." 
“我梦缱绻,我身辗转,好象他从未离开,就在耳畔.听到他的灵魂,在远方呼唤.说已葬身林泽,不能归返,可心留在这里,在阿兰胡埃斯,系着他的荣光,他的爱恋.我看到他疲惫的魂,黯淡着,绝望的眼;我听到马的鼻息,微弱了,吹着苔藓.我的爱,谁能将你接引,到我身边." 
“抬不起头,我蜷伏着,这将灭的魂魄.额头的汗,流离成冰,将灭了,如燃烬的火.心底的渴求,却依然,似焚风吹过.迷失在荒野,我将成为,成为黑暗的选择.可我终于,看到了她,白色的裙裾闪烁.她穿过迷雾,驭着光影,那不是幻觉.来吻我的额头,让我依在,她胸口的灼热.说我们早已死去,在很久前,在同一刻;只为了没有,没有片时的,生死相隔.我们将重返阿兰胡埃斯,因为我们所有的爱,已留给那,星光中,夜风里,每个角落."---- 那一刻,黑山高处的庄生,看到他苍白着,枕在她的胸;她垂下脸庞,覆着他的额,拥着,护着.他的盔甲和白马,忽如尘屑一般委落,如春阳下草间残雪,晶莹着褪色,消逝.他们的魂作一阵烟,散向那座,早成为千年丘墟的城市,并永留在那里,留在阿兰胡埃斯. 

《阿兰胡埃斯之恋》,是西班牙盲人作曲家华金·罗德里戈(Joaquin Rodrigo)饮誉世界的吉他名曲。此曲自1940年首演之后,整个乐曲充满一种西班牙式的忧伤,优美难以言喻的旋律,以及随处所散发的浪漫色彩与奔放活力,旋即风靡了整个世界。

收起

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约