Inniskeen1 Road: July Evening By Patrick Kavanagh∷于琰 译析 The bicycles go by in twos and threes2— 自行车三三两两地结伴驶过—— There’s a dance in Billy Brennan’s barn to-night, 比利·布伦南的农场今晚有舞会, And there’s the half-talk code3 of mysteries 半遮半掩地交流秘密,这是规矩, And the wink-and-elbow language of delight.4 而且得用眨眼或推肘来表达欣喜。 Half-past eight and there is not a spot 八点半了,绵延一千多米的道路 Upon a mile5 of road, no shadow thrown 竟通畅得没有一点阻碍,这路上 That might turn out a man or woman, not 连一个或男或女的人影都看不见, A footfall tapping secrecies of stone. 也听不到轻叩石头秘密的脚步声。 I have what every poet hates in spite 我和每个诗人都一样,郑重其事 Of all the solemn talk of contemplation.6 地宣扬冥想,却又对此厌恶至极。 Oh, Alexander Selkirk knew the plight7 啊,亚历山大·塞尔柯克知道 Of being king and government and nation. 兼君主、政府和国家于一身的困苦。 A road, a mile of kingdom, I am king 一条路,一千多米的国度,我是 Of banks and stones and every blooming8 thing 统治河岸、石头和一切繁盛的主。 1. Inniskeen: 因尼斯基恩,官方称Inishkeen(爱尔兰语InisCaoin,意为“安宁的岛屿”),是位于爱尔兰东北部莫纳亨郡( County Monaghan)的一个小乡村,是诗人卡瓦纳的故乡。当地并没有名为“Inniskeen”的道路,所以此处应是泛指某条道路。 评 介 爱尔兰诗人帕特里克·卡瓦纳(Patrick Kavanagh, 1904—1967)出身贫寒,约12岁时辍学,后跟随父亲学习制鞋和务农,并一度以此为生计。但他坚持自学并尝试写作,因为“真正的贫穷是缺乏知识启蒙”,“这种无知的迷雾对我来说十分可怖”,尽管当地村民对他的文学追求嗤之以鼻。创作于1935年的《因尼斯基恩的道路:七月夜》是卡瓦纳早年的成名作,描述了个人精神追求与大众娱乐生活的格格不入,诗人既为自己能摆脱社交“规矩”、独享一方宁静而自豪,却也对这种高处不胜寒的寂寞“冥想”颇为苦恼。 Patrick Kavanagh 卡瓦纳的内心矛盾在前半部分的实景描写和后半部分的想象叙述中都有所体现。乡间舞会一向是青年男女在长辈的监督下相互结识、交心的联谊场所,其重要性可以从简·奥斯汀(Jane Austen, 1775—1817)的爱情小说中窥见一斑。年轻的诗人在傍晚时分目送村民结伴去参加舞会,却与他们没有任何交流,不禁令人生疑,究竟是他谢绝参加,还是压根就未被邀请。据《帕特里克·卡瓦纳传》( Patrick Kavanagh: a Biography, 2003)的作者安托瓦妮特·奎因( Antoinette Quinn)猜测,他是因为交不起四便士的入场费而未能与众人结伴赴会。但不管出于何种原因,他对于这套繁文缛节的鄙夷是显而易见的:热衷八卦的乡邻们并不打算保守他人秘密,却偏要做出一番正经姿态,“半遮半掩地交流”小道消息;也正是因为流言可畏,互有好感的晚辈们也不敢在公众面前放肆地谈情说爱,全都故作矜持地“用眨眼或推肘来表达欣喜”。时间转至晚上“八点半”,不守“规矩”的卡瓦纳独自漫步乡道,“看不见”“人影”也“听不到”“脚步声”的他,显然已忘却自我,完全沉浸在稍后提及的“冥想”中。 …… |
|