分享

为何韩国人总是对历史移花接木?原来和他们不懂文言文有关

 茂林之家 2017-07-04

今天爆炸君来给大家聊一个比较冷的历史话题,我们的邻国韩国是怎么学习他们的历史的?或许爆炸君刚一提出这个问题来,大家可能就会炸锅了——人家怎么学习历史的?废话,当然是跟着老师学了!抱着这种想法的朋友可能就误解爆炸君的初衷了,爆炸君说的是韩国历史的古籍一般都是用汉文书写的,普通不懂汉语的韩国人是怎么学习历史的呢?

对于在校学生来说,韩国人当然和我们一样都是在学校通过老师的教导和翻阅历史教科书来学习历史的。但是这里面就出现了一个问题,那就是历史教科书是谁编写的呢?正如前文所讲,从三国时代一直到明清的朝鲜,韩国人的史书都是用汉文书写的。要想让普通人学习韩国的历史,就必须先把这些汉文史书翻译成韩文。

因此在韩国的学术和文化领域,存在着这么一个庞大的历史学工程,名字叫“汉文古典翻译”,其宗旨就是组织一大批精通汉语和韩语的历史学专家将韩国史书上的文字翻译成韩语。当然,大家都知道,古代的韩国受中国的影响非常大,其中一点就是注重修史,史书可以说是浩如烟海。大家可以推算一下,从三国一直到明清时代,这个工程量该有多么巨大?

俗话说,千里之行始于足下,即便是工程量再巨大,为了让后人能铭记历史,韩国人还是选择了闷头苦干。不过要爆炸君说,近几年韩国人一直在和中国争抢各种文化遗产,甚至还说端午节、围棋都是起源于他们国家,其实这极有可能是他们的“汉文古典翻译”出现了重大的失误和纰漏。

那么问题来了,既然如此,韩国人有没有可能直接阅读汉文史书呢?坦白经,这个可能性极低。因为古代的汉文和我们今天使用的汉文还不一样。古代的书面体都是文言文,不像现在都是白话文,更别说是史书体语言了。扪心自问下,现在的中国学生有几个能无障碍地读懂《史记》和《资治通鉴》呢?

别说是普通学生了,即便是韩国大学里专修历史的学生未必都能掌握文言文阅读。中国的文化博大精深,近代新文化运动又将白话文捧得很高,文言文从此就开始一蹶不振。虽说现在韩国、日本乃至欧洲各国都有不少汉文学院,但是系统地掌握文言文对他们来说还是太难了。

如果对古代的书面语言了解不深,对历史的认知可能就是一知半解,因此也就难免会出现韩国人意识里“端午节起源于韩国”的误区了。所以振兴文言文,振兴史学的重任还是要靠我们这一代了。(栗强)

想看更多足料、搞笑、有格调的历史文章,请关注微信公众号:lishidabaozhale

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多