分享

这些又狠又准的英语翻译 高贵而冷艳

 百战归来 2017-07-07

来源/微英语


说到翻译,如果是直译的话可能大家就不以为然了。但是如果要融入一定的文化背景、语境等元素,要翻译得又狠又准、又有味道,汉语英语都要一点功力才行。


今天来盘点下那些叼炸天的翻译~



1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.


直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。


意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。


再意译:吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。


2.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.


直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。


意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。


3.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.


直译:剽悍的人生不需要解释!


意译:越解释越SB,不说话最NB。



4.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble.


直译:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。


意译:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。


意译:贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!



5.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end.


跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪”那才是死了。


6.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were.


好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。


7.You’re never too old to learn something stupid.


越活越2


活到老,2到老


8.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.


直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。


意译:人太老实没法活。


9.Change is inevitable, except from a vending machine.


直译:世界总是在变,但我却怎么也变不出来。


意译:人生何处不杯具,唯有面对饮水机。


10、Crowded elevators smell different to midgets.


直译:你若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。


意译:灵感来自于所站的角度与众不同。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多