来源/微英语 说到翻译,如果是直译的话可能大家就不以为然了。但是如果要融入一定的文化背景、语境等元素,要翻译得又狠又准、又有味道,汉语英语都要一点功力才行。 今天来盘点下那些叼炸天的翻译~ 1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list. 直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。 再意译:吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。 2.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad. 直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。 意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。 3.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt. 直译:剽悍的人生不需要解释! 意译:越解释越SB,不说话最NB。 4.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble. 直译:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。 意译:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。 意译:贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭! 5.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end. 跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪”那才是死了。 6.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were. 好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。 7.You’re never too old to learn something stupid. 越活越2 活到老,2到老 8.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants. 直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。 意译:人太老实没法活。 9.Change is inevitable, except from a vending machine. 直译:世界总是在变,但我却怎么也变不出来。 意译:人生何处不杯具,唯有面对饮水机。 10、Crowded elevators smell different to midgets. 直译:你若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。 意译:灵感来自于所站的角度与众不同。 |
|