刚接触口译的人往往认为,口译就是听一句、译一句,甚至很多翻译专业的学生也持这种观点。一旦译不出某句话,或者是听不懂某个单词,就会宿命地相信自己水平不够,没有资格做口译。 事实上,口译不是一字一句的翻译,而是信息的传递,拘泥于某个字词,有时候是口译的大忌。
顶尖同传、北京外国语大学教授、国际会议口译员协会(AIIC)成员邵炜在《汉法口译教程——教你从容地表达》一书中说道: '所谓的'外语水平'并不是口译的决定条件,至少,它不应该成为传递信息无法逾越的障碍。把握信息是口译的前提,而如何表达信息,则是每个人根据自己的能力所做的选择。' 所以,那些让你轻易放弃口译之路的问题,很可能都不是问题。很多人刚开始都会担心: 如果口译中遇到不懂的词怎么办? 如果翻译错了怎么办? 如果有一句话没有听清楚怎么办? 如果发言人讲了一个笑话怎么办? 如果...... 口译是什么? 这个貌似很简单的问题,很多人却没有弄明白。 有的人很幸运,碰到了合格的引路人,发现这个世界上并没有那么多解决不了的“如果”,然后经过各种锻炼,慢慢成为独当一面的译员; 有的人自己苦苦摸索,最后只能想:算了,我可能还不具备做口译员的资格。最终与翻译之路渐行渐远,每每回想起,内心都充斥着莫名的自卑和自我否定。 E F 别人已拥有 一片海洋 你还在 跋山涉水 O T R F 现在,我们从北外教授李长栓所著的《口译程序和策略》一书中总结出了20个所有口译新人都应该知道的问题。看过之后,你也许会发现,自己之前所害怕的问题,都不是你否定自己成为口译员的理由。 1 根本听不懂怎么办? 如果普通的对话都听不懂,先别急着去做翻译,先练习听力;如果是专业方面的原因,上场前多做准备;如果是对方口音太重(印度人、巴基斯坦人),语速太快,请对方说慢一点。 2 翻译中有个别地方没有听懂是否可以请发言人再说一遍? 毫无疑问,可以。
首先,任何人都有听不懂的时候,即便是听自己的母语。请你回忆一下,实际生活中,用母语交谈时,有多少时候你没有听清,要求对方再说一遍?这时候对方是否觉得你的理解能力很差?这是否是一种很正常的现象?
第二,听外语时,听不懂更是毫不奇怪的事情,请对方再说一遍,同样也不奇怪。讲话人应当理解,听众也应当理解。如果听众里面传出笑声,要泰然处之,不要理他们。这说明听众对翻译的无知。
第三,听不懂怎么翻译?怎么达到沟通的目的?当众承认自己没听懂,请发言人再说一遍虽然丢面子,但总比因胡翻而丢饭碗要强得多。多问一次,达到了沟通的目的,听众自然会原谅你。 3 口译中遇到不懂的词怎么办? 如果不是关键词,不妨碍理解整体意思,可以不翻;如果是关键词,不翻译出来就无法理解所表达内容,则必须要求发言人解释,或询问与会者有没有人知道这个词或这个词的汉语翻译。与会者中经常有通晓英文的专家,可以随时向他们请教。 4 是不是每一个听不懂的词都要问? 不是。如果某一个词听不懂,不影响对整体意思的把握,就不用问。想一想,日常生活中要听懂对方的话,是否要懂每一个词?如果是关键词没听懂,影响了意思的理解,一定要问。 5 听不懂的地方太多怎么办? 如果每一次翻译都是这样,说明你做翻译不称职,下一次就不要做了;如果你已经是水平最高的了,就要想办法达到交流的目的: 请对方每段说得短一点(有时候长一些更容易抓住意思);
请对方不要用专业术语,用白话英语:Sorry, I can’t understand the technical terms, will you please explain these inplain language?
如果还想继续做下去,下次多做准备:背景情况、术语、专业知识等。 6 问得太多是不是不好? 当然不好。适当的提问会使听众觉得译员工作态度很认真;过多的提问会引起听众对译员能力的怀疑。翻译中要求澄清某些内容是不可避免的,但可以通过一些方法避免过多提问:
7 听到的每一个词都认识,就是不知道什么意思,怎么办? 不理解的原因可能是:
解决方案有:
8 没听懂怎么办?
9 听不清楚怎么办?
10 外国人说话口音很重,听不懂怎么办? 为避免口音带来的问题,可以:
如果没作任何准备,由于口音导致只听不懂,可以:
11 遇到外部干扰,听不清楚怎么办?
12 由于文化背景不同,对方提出的问题,中方有不同的理解,回答得文不对题怎么办? 为避免回答文不对题,在翻译问题时,你如果意识到由于文化背景的不同,可能会造成理解偏差,你应当把文化背景补充出来,并告诉中方要了解的情况是什么。
如果翻译问题时没有料到中方会不理解,可以采取以下做法:
13 外国人问了一个问题,中国人回答时扯得很远,无关的话是否要翻译? 如果你可以断定某些话是无关的,可以不翻。只翻译外国人需要问到的地方。因为如果你翻译出来,外国人听了会觉得不知所云,以为是翻译没翻好。
外交场合要慎重,也许这样回答是故意的。 14 翻译时是否可以补充或省略发言的内容? 如果译员认为有助于达到翻译的目的,可以补充、删减,甚至修改讲话的内容。例如,文化背景不同,可能造成译入语听众理解困难,译员就可以补充有关背景知识;如果译员认为讲话人的发言重复、罗嗦,可以摘要翻译; 如果译员觉得发言人对某一个问题的回答文不对题,译员可以:1)照译不误,如果译员认为讲话人是故意回避某一问题;2)提醒讲话人对方问的问题实际上是什么,向讲话人暗示回答不确切,希望讲话人作出合适的回答;3)不译讲话人的话,自己来回答这个问题(如果自己知道答案,觉得有无任何风险); 如果谈判双方发生了不愉快,说了气话,译员翻译时可以软化语气,甚至不翻译令人生气的内容,除非发言人坚持要求你照直翻译过去,或者双方真是不想谈了。 15 是把发言人的每句话都翻译出来,还是翻译出要点? 视情况而定。如果翻译要点足以达到交流的目的,就翻译要点。另外,是否做笔记,对翻译方法也有很大影响。做笔记时,倾向于把所有内容都翻译出来;不作笔记时,更容易抓住要点,进行翻译。 16 生气的话是照直翻译还是减缓一下语气? 译员的作用不仅仅是翻译。他的作用是帮助达到对话双方的最终目的。如果你知道双方不希望谈判破裂,说的是一时的气话,要缓和语气;如果是对对方的严词谴责,要照直翻译。
译员有时还可能要承担替罪羊的角色:讲话人说错了,非要赖翻译翻错了。要忍受。 17 如何翻译笑话? 涉及到文化差异的笑话很难翻译。一些有经验的发言人,会主动找到译员,事先告诉译员他要讲的笑话,你可以提前做好准备。我们向这些人致敬。 由于文化差异,译文可能丧失幽默。适当的时候,我们可以再编一个笑话讲给大家听(如果仅仅是为了活跃气氛)。
据说,一个外国人到日本演讲,说了一个很长的笑话,但感觉到译员没说几句话,听众就哄堂大笑,觉得奇怪,问道:“请问日语怎么这么简练?”译员回答说:“我没有听懂。我只是说,这个人刚才说了一个笑话,我没有听懂,请大家给个面子,笑一笑吧。” 18 需要适应多长时间,才能克服翻译工作中的紧张情绪? 因人而异,翻译中的紧张情绪,可能有几个起因:不知道发言的内容,心里没底;场面很大,感到翻译不好有压力;自己不习惯在公众面前讲话。
解决办法:提前想办法获得发言人的发言内容(提纲,演讲稿等);提前与发言人交流;集中精力听讲话人的发言,不要想听众如何评价你,越想越听不懂。 19 发言人的语气翻译不出来怎么办?
20 英汉翻译中口气如何判断? 根据对背景知识的了解,对发言人的立场、观点、态度地了解等,判断发言人是平铺直叙,还是话中有话;是诚恳,还是傲慢;是实事求是,还是讽刺挖苦。 Z F A Y G ·INTERPRETING· E O B C 有个值得坚持的梦想不容易。如果心中有个口译梦,那就不要轻易否定。经过真正的努力和认真的评估之后,再来做决定。 看了中译君整理的“口译员行走江湖之杀手锏20条”,是不是句句贴心? 如果你想了解国际会议口译员的真实生活; 想探秘怎样才能站在金字塔尖上傲视群雄; 想获得资深口译员详细从业指导; 想全方位、一对一体验同传的奥妙; 想趁年轻开始一步一个脚印踏实迈进; 想与前辈大咖讨论口译实操的心得,并得到评估和解决方案…… |
|
来自: Liverpool33 > 《英语学习》