分享

发言人打起来了怎么办!口译时听不懂怎么办?——口译员必备杀手锏20条

 Liverpool33 2017-07-17

刚接触口译的人往往认为,口译就是听一句、译一句,甚至很多翻译专业的学生也持这种观点。一旦译不出某句话,或者是听不懂某个单词,就会宿命地相信自己水平不够,没有资格做口译。


事实上,口译不是一字一句的翻译,而是信息的传递,拘泥于某个字词,有时候是口译的大忌。

  

顶尖同传、北京外国语大学教授、国际会议口译员协会(AIIC)成员邵炜在《汉法口译教程——教你从容地表达》一书中说道:

'所谓的'外语水平'并不是口译的决定条件,至少,它不应该成为传递信息无法逾越的障碍。把握信息是口译的前提,而如何表达信息,则是每个人根据自己的能力所做的选择。'

所以,那些让你轻易放弃口译之路的问题,很可能都不是问题。很多人刚开始都会担心:


如果口译中遇到不懂的词怎么办?


如果翻译错了怎么办?


如果有一句话没有听清楚怎么办?


如果发言人讲了一个笑话怎么办?


如果......

口译是什么?


这个貌似很简单的问题,很多人却没有弄明白。

有的人很幸运,碰到了合格的引路人,发现这个世界上并没有那么多解决不了的“如果”,然后经过各种锻炼,慢慢成为独当一面的译员;


有的人自己苦苦摸索,最后只能想:算了,我可能还不具备做口译员的资格。最终与翻译之路渐行渐远,每每回想起,内心都充斥着莫名的自卑和自我否定。

E

F

别人已拥有

一片海洋

你还在


跋山涉水


O

T

R

F

现在,我们从北外教授李长栓所著的《口译程序和策略》一书中总结出了20个所有口译新人都应该知道的问题。看过之后,你也许会发现,自己之前所害怕的问题,都不是你否定自己成为口译员的理由。

1

根本听不懂怎么办?

如果普通的对话都听不懂,先别急着去做翻译,先练习听力;如果是专业方面的原因,上场前多做准备;如果是对方口音太重(印度人、巴基斯坦人),语速太快,请对方说慢一点。

2

翻译中有个别地方没有听懂是否可以请发言人再说一遍?

毫无疑问,可以。

 

首先,任何人都有听不懂的时候,即便是听自己的母语。请你回忆一下,实际生活中,用母语交谈时,有多少时候你没有听清,要求对方再说一遍?这时候对方是否觉得你的理解能力很差?这是否是一种很正常的现象?

 

第二,听外语时,听不懂更是毫不奇怪的事情,请对方再说一遍,同样也不奇怪。讲话人应当理解,听众也应当理解。如果听众里面传出笑声,要泰然处之,不要理他们。这说明听众对翻译的无知。

 

第三,听不懂怎么翻译?怎么达到沟通的目的?当众承认自己没听懂,请发言人再说一遍虽然丢面子,但总比因胡翻而丢饭碗要强得多。多问一次,达到了沟通的目的,听众自然会原谅你。

3

口译中遇到不懂的词怎么办?

如果不是关键词,不妨碍理解整体意思,可以不翻;如果是关键词,不翻译出来就无法理解所表达内容,则必须要求发言人解释,或询问与会者有没有人知道这个词或这个词的汉语翻译。与会者中经常有通晓英文的专家,可以随时向他们请教。

4

是不是每一个听不懂的词都要问?

不是。如果某一个词听不懂,不影响对整体意思的把握,就不用问。想一想,日常生活中要听懂对方的话,是否要懂每一个词?如果是关键词没听懂,影响了意思的理解,一定要问。

5

听不懂的地方太多怎么办?

如果每一次翻译都是这样,说明你做翻译不称职,下一次就不要做了;如果你已经是水平最高的了,就要想办法达到交流的目的:


请对方每段说得短一点(有时候长一些更容易抓住意思);

 

请对方不要用专业术语,用白话英语:Sorry, I can’t understand the technical terms, will you please explain these inplain language?

 

如果还想继续做下去,下次多做准备:背景情况、术语、专业知识等。

6

问得太多是不是不好?

当然不好。适当的提问会使听众觉得译员工作态度很认真;过多的提问会引起听众对译员能力的怀疑。翻译中要求澄清某些内容是不可避免的,但可以通过一些方法避免过多提问:

 

  • 充分准备;

  • 不懂的词绕过去翻译,实在无法绕过时再问;

  • 逻辑的某一环没听清楚,可以根据逻辑关系再造语言片段;

  • 自己编造,可能会因此丢掉饭碗。要少用,慎用。

7

听到的每一个词都认识,就是不知道什么意思,怎么办?

不理解的原因可能是:


  • 没有集中精力听,没有抓住讲话与前文的内在逻辑;

  • 你知道某些词的一般意义,不知道它的专业含义;

  • 你不知道讲话人说话的背景;

  • 你不知道讲话人为什么要说这段话,通过这段话达到什么目的。


解决方案有:


  • 请对方再重复一遍;

  • 加强对专业术语的敏感度,如果怀疑某个词有特定含义,问讲话人:What do you mean by …in this context;

  • 请对方对背景情况作进一步的解释,问对方:What’s your point?听到这句话,对方可能会说:I am coming to that.这时你先把刚才听到的话直译出来,并告诉听众,讲话人马上要解释它的意思。

8

没听懂怎么办?

  • 请对方再说一遍;

  •  自己根据情景再编一个故事(在场的没有其他懂英语的人;要编得合情合理,否则不懂英语也能听出来);

  • 自己胡编乱造(可能下次就失业了)。

9

听不清楚怎么办?

  • 如果是外部干扰太大(噪音、回音),请组织者降低噪音,或要求站在或坐在发言人身边;

  • 如果是对方讲话语音含混不清,请对方说慢一点。

10

外国人说话口音很重,听不懂怎么办?

为避免口音带来的问题,可以:

 

  • 事前与发言人接触,熟悉他的口音;

  • 预先获得发言要点。对发言人讲的内容心中有数,发言人有点口音也不成问题;

  • 如果口音实在太重,根本无法理解,让发言人事先把发言稿写好,到时候照稿宣读,你照稿翻译;

 

如果没作任何准备,由于口音导致只听不懂,可以:

 

  • 请对方多说几遍;

  • 请能听懂的另一个外国人先翻译成标准英语,你再翻译;

  • 听懂多少,翻译多少。

11

遇到外部干扰,听不清楚怎么办?

  • 要求组织者消除干扰;

  • 如果你距离发言人较远,大厅音响效果不好,听不清楚,要求组织者把你安排在发言人旁边;

  • 如果组织者不考虑你的要求,拒绝为他们翻译。

12

由于文化背景不同,对方提出的问题,中方有不同的理解,回答得文不对题怎么办?

为避免回答文不对题,在翻译问题时,你如果意识到由于文化背景的不同,可能会造成理解偏差,你应当把文化背景补充出来,并告诉中方要了解的情况是什么。

 

如果翻译问题时没有料到中方会不理解,可以采取以下做法:

 

  • 照翻不误,外方的人可能会把自己的问题再问一遍; 

  • 打断并提醒回答问题的人,外方希望他回答什么;

  • 如果你意识到中方是故意回避这个问题,则只须照翻即可。

13

外国人问了一个问题,中国人回答时扯得很远,无关的话是否要翻译?

如果你可以断定某些话是无关的,可以不翻。只翻译外国人需要问到的地方。因为如果你翻译出来,外国人听了会觉得不知所云,以为是翻译没翻好。

 

外交场合要慎重,也许这样回答是故意的。

14

翻译时是否可以补充或省略发言的内容?

如果译员认为有助于达到翻译的目的,可以补充、删减,甚至修改讲话的内容。例如,文化背景不同,可能造成译入语听众理解困难,译员就可以补充有关背景知识;如果译员认为讲话人的发言重复、罗嗦,可以摘要翻译;


如果译员觉得发言人对某一个问题的回答文不对题,译员可以:1)照译不误,如果译员认为讲话人是故意回避某一问题;2)提醒讲话人对方问的问题实际上是什么,向讲话人暗示回答不确切,希望讲话人作出合适的回答;3)不译讲话人的话,自己来回答这个问题(如果自己知道答案,觉得有无任何风险);


如果谈判双方发生了不愉快,说了气话,译员翻译时可以软化语气,甚至不翻译令人生气的内容,除非发言人坚持要求你照直翻译过去,或者双方真是不想谈了。

15

是把发言人的每句话都翻译出来,还是翻译出要点?

视情况而定。如果翻译要点足以达到交流的目的,就翻译要点。另外,是否做笔记,对翻译方法也有很大影响。做笔记时,倾向于把所有内容都翻译出来;不作笔记时,更容易抓住要点,进行翻译。

16

生气的话是照直翻译还是减缓一下语气?

译员的作用不仅仅是翻译。他的作用是帮助达到对话双方的最终目的。如果你知道双方不希望谈判破裂,说的是一时的气话,要缓和语气;如果是对对方的严词谴责,要照直翻译。

 

译员有时还可能要承担替罪羊的角色:讲话人说错了,非要赖翻译翻错了。要忍受。

17

如何翻译笑话?

涉及到文化差异的笑话很难翻译。一些有经验的发言人,会主动找到译员,事先告诉译员他要讲的笑话,你可以提前做好准备。我们向这些人致敬。


由于文化差异,译文可能丧失幽默。适当的时候,我们可以再编一个笑话讲给大家听(如果仅仅是为了活跃气氛)。

 

据说,一个外国人到日本演讲,说了一个很长的笑话,但感觉到译员没说几句话,听众就哄堂大笑,觉得奇怪,问道:“请问日语怎么这么简练?”译员回答说:“我没有听懂。我只是说,这个人刚才说了一个笑话,我没有听懂,请大家给个面子,笑一笑吧。”

18

需要适应多长时间,才能克服翻译工作中的紧张情绪?

因人而异,翻译中的紧张情绪,可能有几个起因:不知道发言的内容,心里没底;场面很大,感到翻译不好有压力;自己不习惯在公众面前讲话。

 

解决办法:提前想办法获得发言人的发言内容(提纲,演讲稿等);提前与发言人交流;集中精力听讲话人的发言,不要想听众如何评价你,越想越听不懂。

19

发言人的语气翻译不出来怎么办?

  • 事先了解发言人的观点、立场和态度,是恰当翻译讲话语气的有效手段; 

  • 如果无法找到表达语气的方法,可以只翻译信息; 

  • 由于文化差异和我们英语能力不足,有些表示讽刺、轻蔑、嘲弄和强烈情感色彩的话语难以有效传达。

20

英汉翻译中口气如何判断?

根据对背景知识的了解,对发言人的立场、观点、态度地了解等,判断发言人是平铺直叙,还是话中有话;是诚恳,还是傲慢;是实事求是,还是讽刺挖苦。

  Z 

A

Y          G

·INTERPRETING·

E

  O

B

   C 

有个值得坚持的梦想不容易。如果心中有个口译梦,那就不要轻易否定。经过真正的努力和认真的评估之后,再来做决定。

看了中译君整理的“口译员行走江湖之杀手锏20条”,是不是句句贴心?


如果你想了解国际会议口译员的真实生活

探秘怎样才能站在金字塔尖上傲视群雄

获得资深口译员详细从业指导

全方位、一对一体验同传的奥妙

趁年轻开始一步一个脚印踏实迈进

与前辈大咖讨论口译实操的心得,并得到评估和解决方案……


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多