分享

最近很火的翻译机!科大讯飞“晓译”最新测评

 长乐无极 2017-07-17

最近很火的翻译机!科大讯飞“晓译”最新测评

原创 嘿科技酷玩 2017-07-08 00:43

自从科大讯飞推出了即时翻译机“晓译”之后,上到中央,下到村社都是好评不断,网上更是一片火热。

很多人对晓译非常好奇,不知道这翻译机到底能不能让不会英语的人放心大胆的走出国门?它和免费的翻译软件到底有何不同?

今天这一期测评,就带大家看看真实的“晓译”。

1关于晓译

晓译有黑白两色可选,巴掌大小,机身采用铝合金加塑料的配合材质。

最近很火的翻译机!科大讯飞“晓译”最新测评

蓝色是输入中文,红色是输入英文(其他语言有待开放)中间是人工翻译按键(预留功能)。

最近很火的翻译机!科大讯飞“晓译”最新测评

人工翻译按键上边半圈是音量指示灯,音量表现不俗。下边分别是联网指示灯、电源指示灯和数据传输指示灯。

最近很火的翻译机!科大讯飞“晓译”最新测评

晓译翻译机配备了一个APP,APP中也支持语音中英语音实时翻译,并且还带有显示即时语音识别和翻译的“面对面翻译功能”。

最近很火的翻译机!科大讯飞“晓译”最新测评

蓝牙配对之后你可以通过APP设置WIFI,翻译语言(目前仅支持中英互译)男女声音切换等基本操作。

2翻译对比

产品是国人设计的,在翻译功底上,这台翻译机偏中文用语习惯。不是说它语序和语法有问题,只是明显能听出是中国教科书式的翻译。

好比哪种呢?新闻发布会上的习惯用语,例如:

Our objective is to benefit all of our stake holder sincluding our shareholders, customers, staff and communities in which weoperate. We also believe that improved transparency through reporting andimproved engagement dialogue offers clear benefits, not only for society, butalso for our bank.

我们的目标是让所有利息相关者收益,其中包括股东、顾客、员工和我们业务所在的社区。我们还相信,作汇报能改善透明度,对话能加强交流,这些做法都能够带来明显的好处:不仅对社会,而且对我们银行都有好处。

▲ 具体效果观看上方视频▲

这种句式不太复杂的翻译比较准确,中翻英、英翻中准确率都在8、9成以上。

但是,常看美剧的朋友们都知道,美剧里的生活用语,和我们教科书上的英语,差别很大。

如果让一个母语为英语的人,不用迁就中国人的用语习惯,飚一句地道的生活用语,它识别不了。比如:

if you are not ready to give this relationship 110%, then may be we should start seeing other people. if it turns out there is somebody what we want, we should be free to just move on.

如果你不能110%地投入到这段感情中,那我们也许应该另找别人,如果我们遇到其他心仪的对象,不应该受到这段感情的牵绊。

▲ 具体效果观看上方视频▲

这就有点尴尬了。如果出国旅游,当地人用英语回答你的问题,需要她尽量使用主谓句式,从句不能超过2句,整个句子的逻辑还不能太复杂不然就会像下面的这句话一样:

Every man you have ever dated who has said hedoesn’t want to get married or doesn’t believe in marriage, has “issues” with marriage, will, rest assured, someday be married.

那些曾经跟你约会,却对你说他不想结婚、不相信婚姻、恐惧婚姻的男人,毫无疑问,都结婚了。

▲ 具体效果观看上方视频▲

由于这段汉语中有几个并列的内容,所以它并不能理解语句内在的语法含义,也就不能完整的翻译出来。

但是反过来用英语翻译成中文的方式,它的表现倒是不错,一方面英语的整体逻辑比中文更加清晰明了,另一方面其中并不存在太复杂的句式。

其次晓译对中国方言的识别能力比较强,但是也仅限于那些比较像普通话的方言,比如东北话、陕西话、河南话等。

最近很火的翻译机!科大讯飞“晓译”最新测评

并且不能使用方言当中的俗语,就比如湖南人常把“吃”说成“洽”音,晓译就理解不了。

于是很多人就会认为既然是这样晓译和其他免费的翻译APP就没啥区别了吧?

最近很火的翻译机!科大讯飞“晓译”最新测评

其实不然,以有道和谷歌翻译为例,首先在中文识别这块晓译对于方言的包容程度和识别能力要优于有道和谷歌,甚至包括一些简单的方言俗语。

比如:方言+河南话——能啥呢

▲ 具体效果观看上方视频▲

从我的使用过程中来看,在马路边这些环境声比较嘈杂的地方晓译的语音识别能力会更好一点,另外音量上也有一定的优势。

3最后想说

晓译翻译机的翻译能力还是不错,但是如果你想出国旅游的时候使用的话,只能说基本上够用,帮你问个路买个东西什么的基本没有问题。

最近很火的翻译机!科大讯飞“晓译”最新测评

中翻英、英翻中的准确率都还有待提升,另外没有实时的翻译语句显示,很多人也不知道翻译过来的英文句子是不是自己想表达的意思,有出现乌龙的可能性。

最近很火的翻译机!科大讯飞“晓译”最新测评

所以还是建议各位,想要尝鲜入手还是可以的,如果想实际应用,还是再观望一段时间吧。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多