分享

如何翻译《我的前半生》?

 小酌千年180 2017-07-22

帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客

和《欢乐颂》比起来,热播剧《我的前半生》热度似乎低一些(毕竟出轨斗小三离婚这些话题受众更小)。但卡司咖位高、演技好,这部剧在豆瓣还是冲到了7.2。

关于剧名的英文,其实海报里已经有相对应的文字:

THE FIRST HALF OF MY LIFE

是对「我的前半生」的直译,翻译正确,没毛病。

由于汉字都是单音节,电视剧名即使是一个完整的句子,也不容易给人「冗长」的感觉,比如:《女人强大天不容》。但要是把中文的剧名直译成英文,那作为电视剧名就有些别扭了(不信你试着翻译一下《女人强大天不容》)。

剧名《我的前半生》是简单的五个音节,但译成英文之后就成了噼里啪啦一长串。所以,THE FIRST HALF OF MY LIFE 如果作为一个英文电视剧名就会稍有不妥。反观欧美影视剧,片名都趋于简单化,许多影视剧的片名甚至只有一个单词,比如:Friends(老友记);Lost(迷失);Suits(金装律师)等等。这一点,一些国产电影片名在翻译的时候已经开始借鉴。

关于用词

影片英文名里「前半」两个字的翻译值得一提:the first half。以此类推,「后半」就是 the second half。

所以:

今年上/下半年 the first/second half of the year

而「上中下旬」也可以借鉴这种方法:

上/中/下旬:in the first/second/third ten days of 月份

模糊版:in early / the middle of / late  月份

in early July; in the middle of July; in late July 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多