帕特里克英语汇 和《欢乐颂》比起来,热播剧《我的前半生》热度似乎低一些(毕竟出轨斗小三离婚这些话题受众更小)。但卡司咖位高、演技好,这部剧在豆瓣还是冲到了7.2。 关于剧名的英文,其实海报里已经有相对应的文字:
是对「我的前半生」的直译,翻译正确,没毛病。 由于汉字都是单音节,电视剧名即使是一个完整的句子,也不容易给人「冗长」的感觉,比如:《女人强大天不容》。但要是把中文的剧名直译成英文,那作为电视剧名就有些别扭了(不信你试着翻译一下《女人强大天不容》)。 剧名《我的前半生》是简单的五个音节,但译成英文之后就成了噼里啪啦一长串。所以,THE FIRST HALF OF MY LIFE 如果作为一个英文电视剧名就会稍有不妥。反观欧美影视剧,片名都趋于简单化,许多影视剧的片名甚至只有一个单词,比如:Friends(老友记);Lost(迷失);Suits(金装律师)等等。这一点,一些国产电影片名在翻译的时候已经开始借鉴。 关于用词影片英文名里「前半」两个字的翻译值得一提: 所以:
而「上中下旬」也可以借鉴这种方法:
|
|