分享

千万不要把bad apple只翻译成“烂苹果”

 大隆龙 2017-07-25


千万不要把bad apple只翻译成“烂苹果”

今天我们来学一个词 a bad apple。直接翻译就是“一个烂苹果”,但是在英语国家口语当中确有另外的意思。原来他们把品行很差,不遵守规则,经常做坏事的人,称之为bad apple。这是一种习惯表达,并没有很深刻的词汇起源。大家用多了,也就默认了。有点类似于我们说的坏蛋是坏人,英语也把坏苹果比作坏人。

千万不要把bad apple只翻译成“烂苹果”

我们可以通过例句学习:

John is really a bad apple. He always robs little girls′ bag.

约翰真是一个坏蛋。他总是抢小女孩的包。

One 'bad apple' spoils the whole office

一个坏员工带坏整个办公室。

关于apple,大家还应该记住下面一些有用的英语表达。

Apple of one's eye 某人的掌上明珠

Apple of love 不要翻译成爱情的苹果,实际上是指西红柿

In apple pie order 井然有序,有条不紊

upset one's apple cart 打乱了某人的计划

Apple polisher 马屁精,讨好别人的人

Apple of discord 引起祸害的根源

千万不要把bad apple只翻译成“烂苹果”

学英语就要善于归类总结一些表达,只有理顺了意思,才方便理解记忆,希望大家好好掌握今天所学习的内容。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多