For half a century We kept asking ourselves a question on how can we learn English well rather than why we couldn’t 长达半个世纪以来 中国人一直在探索 如何学好英语 却很少反思我们为什么学不好 We spent years reciting vocabulary remembering every single word but unable to read between the lines of Virginia Woolf 我们经年累月地背单词 可即便我们认识了每一个单词 却还是读不通弗吉尼亚·伍尔芙的言外深意 We spent years learning grammar earning high grades over all the tests but unable to utter a complete sentence expressing our own ideas 我们起早贪黑地学语法 在考试中拿高分 一开口却支离破碎 连完整的意思都表达不清 We spent years imitating the English accent drilling on the phonetic symbols time and time again but unable to initiate a meaningful conversation about current global affairs 我们还孜孜不倦地模仿英国腔 发音惟妙惟肖 跟外国人聊起全球时事来 却一句有意义的话都说不出 Efforts spent, money wasted We tried so hard but failed so miserably Asking the wrong question cannot lead us to the right answer 我们付出了努力,花费了金钱 换来的却是无情的失败 一开始你就问错了问题 又怎么可能得到正确的答案 Let us ask the question again Why couldn’t we learn English well 让我们再扪心自问一次 我们为什么就学不好英语呢 The answer is simple and straightforward because we treat English language as a tool to pass exams or to make money or to show off in a game 答案很直接也很简单 因为我们仅仅把英语当成了一个工具 我们用它来过考试,赚大钱 把它当作竞争中值得炫耀的资本 In return English treats us as a machine, a slave, a chess piece depriving the nobility of our human beings 反之 英语把我们当成了一台机器,一个奴隶,一个棋子 人们失去了身为人类的高尚与尊严 We believe language should be treated differently and we are here today to say it to you 我们今天就是要来大声地告诉你 我们相信是时候用一种不同的方式来对待语言了 We believe the language is an instinct an instinct of curiosity a desire to explore the unknown to empathize with strangers to listen to the whisper of the voiceless and to empower the underprivileged we also believe this instinct is equal to everyone everyone however petty and low is entitled to have 我们相信语言是一种本能 一种好奇的本能 它给予你一种渴望去探索未知 去和陌生人产生共情 去聆听沉默者的轻语 去赋予弱势者力量 我们相信在这种本能面前 无谓尊卑人人平等
We believe language is a history a history in which Socrates made his apology to the jury Confucius lectured on noble men Shakespeare read his sonnet aloud Jefferson drafted the Declaration of Independence and the young men and young women in the 19th century introducing the West to China in order to revive their motherland 我们相信语言就是历史 在它的见证下苏格拉底作出了他的临终申辩 孔子论述了他的君子之道 在它的见证下莎士比亚畅咏十四行诗 杰弗森起草了《独立宣言》 以及19世纪中国的有志青年们 满怀着民族复兴的宏愿将西学传入东方故土 It is a history the weak are not defeated by the strong the kind prevail over the evil and the wise stand on the high ground seeing through the mist of stupidity and ignorance 在这段历史中 弱肉毋有强食 邪不胜正 智者高瞻远瞩 看破愚昧和无知
We believe language is the present the present of uncertainties The maelstroms of daily circumstances the mart of economic strive and gain the flooded information the fragmented time all these make learning a language extremely hard 我们相信语言即当下 它充满未知 日常境遇的喧嚣 经济利益的得失 信息的泛滥 时间的破碎 这些都让语言学习变得极为困难
Therefor we must focus we must think critically and differently keep our eyes open our ears sharp and above all our hearts beating 所以我们必须专注 在思考时敢于批判和另辟蹊径 张大你的眼睛,竖起你的耳朵 最重要的是,让你的心时刻保持跳动
We believe language is a challenge a challenge to test our strength and perseverance a challenge once overcome we will not live in self-blindness and arrogance but see the true world and our true selves 我们相信语言是一种挑战 是对我们的力量和韧性的考验 只要我们克服了这种挑战 我们将不再盲目和傲慢 我们会看见真实的世界和自我 We believe language is a bridge linking east and west past and present and through this bridge we can build our cultural confidence spread Chinese civilization and learn from the universal values 我们相信语言是一座桥梁 一座横跨东西 连接过去与未来的桥梁 通过它我们建立了我们的文化自信散播了中华文明 并从普世价值中获益良多 So we convene today to dedicate ourselves to this expedition to hold the torch lighting the darkness to emancipate to guide to inspire and to motivate even at the cost of our lives 所以我们今天聚在这里 全身心地投入这段探索之旅 紧握手中的火炬去照亮黑暗 去解惑 去引领 去启发 去激励 即便付出生命也在所不辞
So we convene today to learn English as a language Start from reading daily news of The Economist reading behind Hamlet reading across the bestsellers from The New York Times 我们今天聚集在这 回归英语的语言本质 从阅读《经济学人》的每日新闻开始 去读懂《哈姆雷特》的言外深意 遍览《纽约时报》的畅销书籍 So we convene today to vow against the oppression of utilitarianism 我们今日聚集在这 立誓反对功利主义的学习方法
We are the rebels against the establishments Let us go back to the fundamentals Let us go back to the musts 我们拒绝恪守陈规,反对权威 让我们回归到语言学习的根本 去做应该做的事 If you have suffered enough if you cannot bear the mediocrity if you feel lost or isolated for a long time if you want to start anew please hear this: 如果你已经受够了 无法再忍受平庸 如果你长期感到迷失和孤独 想要重新开始一段生活 那么请听我们说 ''Young men and women everywhere, proclaim it far and wide The earth is yours and fullness thereof Be kind but be fierce You are needed now more than ever before. Take up the mentle of change for this is your time'' --Sir Winston Leonard Spencer Churchill “年轻人们,无论你们在哪 请将这种精神广泛传播 世界是你们的,因你们而丰富 你们要慈悲为怀但也要勇猛前行 现在是最需要你们的时候 请肩负起改变的重担 因为这是属于你们的时代” --温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔爵士 友邻优课 夏鹏老师 演讲视频 |
|
来自: 爱因思念l5j0t8 > 《资料》