奶牛(cows)为我们提供了诸多东西:牛奶、奶酪、黄油、牛肉、牛皮......还有很多单词。在许多日常英语单词的词根中,我们都能找到古老的拉丁语、希腊语和日耳曼语的'cow'和'oxen'。让我们追根溯源,去看看这些“cows”的老家。 Butter 黄油 正如我们所知,黄油当然也是提取自cows的——在词源上也可能如此。有关butter的首次记录出现在盎格鲁-撒克逊的使用药物或治疗方子里,它经由古英语的butere传入,相应的,更早源自拉丁语的butyrum,以及最早出自希腊语βούτυρον (即boutryon)。 很多词源学家猜测希腊语boutryon是由βοῦς (bous, “公牛、奶牛”) 和τυρός (tyros,“奶酪”)组合而成。如果真是这样,那butter的字面意思就是“cow-cheese / 奶酪”。但黄油并非原产于古希腊人和罗马人之手;他们曾是以油为基础的文化,可能从近东的塞西亚(Scythian)游牧民族那里作为医用油膏进口了这种产品和词汇。 Buckaroo /ˌbʌkəˈruː/ 牛仔 西班牙人借鉴拉丁语vacca,改为vaca,用以称呼牛仔或骑牛的人,尤其是在美国西班牙语人群中称为vaqueros。美国的英语人群将该词纳入自己的发音系统,把vaquero写作buckaroo。Buckaroo作为“cowboy/ 牛仔”一词的使用直到1852年。 Bugle 号角 最初,这是一种铜管乐器——历史上,在战争或狩猎时吹响,有时也兼做酒器——是由公牛的角制成。你仍能听到有关这个单词的词源史:bugle源自拉丁语būculus,即“young ox / 小公牛”,其简称为bōs,即“ox”。
几个世纪以来,法语将būculus塑造成bugle,起初用来命名驼畜,后来命名由这种牲畜的角制作的乐器。直到14世纪末期,英语中才响起号角。在一些语境和方言中,除了是乐器外,bugle还可以指已经灭绝的欧洲野牛。 Peculiar 奇怪的 Peculiar本身是个奇特的词。现在,它主要有两种用法:作为形容词是“奇怪的”或“古怪的”意思,或是用在peculiar to中,意为“独有的、特有的”。这两种用法之间可有什么关系呢?而且,它们又与奶牛有什么关联?
英语从拉丁语的pecūliāris中直接引入,意为“自己的、私人的、个人的”,而它字面的意思是“与某人的pecūlium相关的”。Pecūlium曾指“私人财产”,主要私人财产之一就曾是牛,在拉丁语中称为pecū。英语在15世纪晚期引入该词,此时peculiar一词词义已经发生进化,意为“有特色的”或“独特的”,这也成为17世纪后的现代词义。其他源自pecū一词的词汇还有pecuniary(金钱上的)、impecunious(身无分文的)、peculate(挪用、侵吞)等。
Vaccine 疫苗 古人认为一天一根黄油棒能让医生远离你,但butter并非唯一含有cow之一词的医疗词汇。在18世纪90年代末期,英国科学家爱德华·詹纳(Edward Jenner)首次用牛痘(cowpox)脓疱中的提取物注射来预防天花。这种天花疫苗被称作variolae vaccinae,即“smallpox of the cow / 牛痘”。Vaccinae一词是vacca的形容词形式,后者也是另一种形式的cow。到1800年,詹纳预防接种的程序被称为vaccination,“接种疫苗、种牛痘”,而名词vaccine则出现在19世纪后期。 Fee 费用 语文学者认为拉丁语的pecū源自一个假设的古印欧词根peku,指“畜牧”,后指“财富”或“动产”。正如我们所见,拉丁语中peku变成了pecū,又经过千年的曲折变动,peku也变为英语中的fee。
Fee一词有着双重影响:在古英语中是feoh,意为“黄牛”或“财富”;在法语中是fief,更广义上讲指“封建庄园”。尽管在中世纪时fee仍有房地产的词义,但随着时间的推移,其词义扩展为名词“付款、费用”。所以,现代词义中的你支付的“费用”,与词源学上的“cow”已经相去甚远。 Hecatomb /ˈhɛkətuːm/ 大祭 历史学家将其描述为在古希腊和古罗马进行的“大型公共祭献”。不要被拼写误导了,尽管单词中含有-tomb,但与现代词义的“墓穴、坟墓”并没有关联。单词最后一个字母-b是退化了的希腊语bous的痕迹,这是“ox”的含义,在以上butter一词的段落中已经说明。回到古希腊罗马,hekatombe(ἑκατόμβη)是一种祭祀,要“祭献100头牛”,其中hekaton(ἑκατόν)指数量“一百”,还演变成前缀hecto-,出现在单词hectolitre(百升)和hectare(公顷,等于100公亩)中。 Fellow 伙伴 Fellow一词源自古英语féolaga,记录于盎格鲁-萨克逊编年史中,指“与人共同拥有某一财产的人或共同承担某一项工作的人”。这一词汇源自古挪威语félage,在《牛津英语辞典》(Oxford English Dictionary)中解释为“一起投钱”,因此成为“商业伙伴”。词源中的fé-与现代词汇fee相关,如上面条目所示,这是古代的“cow”。而单词后半部分的–lage,意为“lay/ 放置”。想一想,下次依偎在你的bedfellow身旁,原来是个商业伙伴啊。
|
|