外国经典英语诗歌精选(MP3+双语)Crossing the Bar这是诗人Alfred,Lord Tennyson(丁尼生)用10分钟写的最后一首诗,时值80老龄(1889年)。原诗的音乐感很强,压韵格式基本是abab,同时长元音[a:][i:]和辅音[m][n][s][l][w]的应用都制造出一种宁静柔和的音乐效果。“渡过沙洲”是个比喻,暗指诗人在经历了人生的风霜后,平静地迎接死亡的来临,毫无恐惧和哀伤。关于这首诗的中文译本,网上有数十种版本,小编选其中最有代表性的3个版本分享给大家。Crossing the Bar中文译文版本一:Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)阿尔弗雷德·丁尼生Crossing the Bar过沙洲fang 译Sunset and evening star,日落晚星照,And one clear call for me!呼唤将我召!And may there be no moaning of the 0 http://www.tudou.com/v/Lt9-pNec4j4/&resourceId=0_05_05_99&bid=05/v.swf Crossing the Bar这是诗人Alfred,Lord Tennyson(丁尼生)用10分钟写的最后一首诗,时值80老龄(1889年)。原诗的音乐感很强,压韵格式基本是abab,同时长元音[a:][i:]和辅音[m][n][s][l][w]的应用都制造出一种宁静柔和的音乐效果。“渡过沙洲”是个比喻,暗指诗人在经历了人生的风霜后,平静地迎接死亡的来临,毫无恐惧和哀伤。关于这首诗的中文译本,网上有数十种版本,小编选其中最有代表性的3个版本分享给大家。 Crossing the Bar中文译文版本一: Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892) Crossing the Bar Sunset and evening star, But such a tide as moving seems asleep, Twilight and evening bell, For though from out our bourne of Time and Place Crossing the Bar中文译文版本二: Crossing the Bar But such a tide as moving seems asleep, Twilight and evening bell, For though from out our bourne of Time and Place ■丰华瞻 渡沙洲 天已幕,星已升, 愿潮水涨满, 黄昏到,晚钟响, 潮水会送我到远处, |
|
来自: DonaldKing2589 > 《英语经典》