Annabel Lee安娜贝尔·李-外国经典爱情英语诗歌精选(MP3+双语)
《安娜贝尔·李》是美国抒情诗中的上乘佳作。这是诗人坡1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。许多评论家认为这是诗人为悼念亡妻而作,旨在把爱情融入理想化的永恒境界。全诗浓笔喧染了大海边亦真亦幻的浪漫氛围,既有纯洁的爱情,也有哀婉的悲剧。大海的波涛传递着悲切的旋律,而大海的永恒寓意着爱情的永恒。全诗情景交融,音乐和画面和谐,鲜明的视觉形象和忧郁抒情节奏,既生动而形象地演释了一个爱情传奇,又委婉感人地抒发了诗人缠绵悲伤的心情。全诗呈现给读者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韵律,美的语言。Annabel Lee安娜贝尔.丽 by Edgar Allan Poe埃德加爱伦坡:英语带中文翻译It was many and many a year ago, In
0
http://www.tudou.com/v/lNM73Ue_rYA/&resourceId=0_05_05_99&bid=05/v.swf
《安娜贝尔·李》是美国抒情诗中的上乘佳作。这是诗人坡1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。许多评论家认为这是诗人为悼念亡妻而作,旨在把爱情融入理想化的永恒境界。全诗浓笔喧染了大海边亦真亦幻的浪漫氛围,既有纯洁的爱情,也有哀婉的悲剧。大海的波涛传递着悲切的旋律,而大海的永恒寓意着爱情的永恒。全诗情景交融,音乐和画面和谐,鲜明的视觉形象和忧郁抒情节奏,既生动而形象地演释了一个爱情传奇,又委婉感人地抒发了诗人缠绵悲伤的心情。全诗呈现给读者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韵律,美的语言。 Annabel Lee安娜贝尔.丽 by Edgar Allan Poe埃德加爱伦坡:英语带中文翻译 It was many and many a year ago, And this maiden she lived with no other thought But we loved with a love that was more than love With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, So that her highborn kinsman came The angels ,not half so happy in the heaven, But our love it was stronger by far than the love For the moon never beams without bringing me dreams And so,all the night-tide , I lie down by the side |
|
来自: DonaldKing2589 > 《英语经典》