分享

随便说说 | 我译凯特·肖邦

 garyhyz 2017-08-09

凯瑟琳·奥弗莱厄蒂(KATHERINE 0'Flahei-ty),后称凯特·肖邦(Kate Chopin),1851年2月8日出生于圣路易斯。她的母亲是法国早期拓荒者的后裔,父亲是爱尔兰人富商和名流。她自小视野开阔、博览群书、盘根究底、洞悉敏锐,深思熟虑、无拘无束、内蓄丰富、思维独特、前位大胆、与众不同。在圣路易斯,这位颇受青睐的美人更引人眼球的是其出众的文学才华。

肖邦的作品多以南方种植园为背景的,巧妙而有力地以那里的迷人气氛、黑人英语与地方熟语唤起人们对地方色彩的追忆。她有一种艺术直觉,文章天成,妙手得之。她的技巧纯属天然,不经修饰,顺其自然,宛如行云流水。她的语言清澄准确、惜墨如金、含而不露,引导读者直入佳境。《美国文学史》对凯特·肖邦高度赞誉,称其为杰出的地方特色艺术家。

 

凯特·肖邦从一开始就对人性、人欲产生了极大的兴趣,她把精力集中到描写爱情与性的永恒冲动上,她促使美国文学的题材拓宽到性的范畴,但书中没有任何感官刺激的成分。她以非常深刻的方式处理作女人意味着什么这个基本问题。凯特·肖邦的开创性在她那个时代和地域背景下是不可能被接受的,她一直饱受争议。她的《觉醒》一书一出版马上在全美遭到传统伦理的谴责,这本书在圣路易斯的图书馆中禁止流通,她逐渐被拒于文坛之外。 

1904年8月22日凯特·肖邦去世。敌对的批评和早逝使她未能写出更高水平的作品,到达她该到的高度。本书所译的作品选是一系列彼此独立的爱情故事,表现女性所思所欲。故事虽引人入胜,但书中近代英语、古英语、方言、法语与飞白效果的混杂,竟使当代美国文化人士颇感费解;饱经译林路隘林深,荆藜侵道之苦后,终于诚惶诚恐、战战兢兢地将拙译呈现于读者面前。

1

入境

在我之前,凯特·肖邦的作品曾经过七人之手,因各种原因不愿翻译。肖邦花容月貌,才气横溢,却英年早逝,令我顿生怜香惜玉之情,于是静心翻译。观其女人之心,决定还以女儿口吻。读书出神,译心入境,伴随肖邦的笔触潜入十九世纪的南方种植园“有好几公顷的开阔地开垦得挺草率,但土地非常肥沃,棉花、玉米、杂草和可可草逮着机会就猛长。在这块开阔地的尽头是黑人居住区,有一长排老旧不堪的屋子。屋子后面就生长着茂密的树林,有点诡秘,声影蛊惑,魑魅魍魉,太阳照射时林子里也尽是幽光。”

慵懒的日子“那是一个令人恹恹欲睡的日子,暖得与季节不相称。阵阵带着湿气的风拂过长廊,把半开着的绿色百叶窗的板条弄得嘎嘎作响,庭院里也飘来馥郁的清香,老夏洛正在那儿给叶片宽大而繁茂的树和漂亮的花坛浇水。窗下站着一群孩子,大声吵吵嚷嚷了一小阵子,随后便到街上去了,于是一片寂然。”

纯心见底的恋人“普拉西德急着要把家装扮得温馨迷人,以迎接厄弗拉西的到来。所以,他远没有以前那么频繁地去纳基托什。他哼着小调,吹着口哨干活,而心里越来越迫切地要见心上人。夕阳西下,他便收拾工具,翻身上马,踏着落日的余晖,翻山越岭,穿过田野、沼泽去见她。在普拉西德眼里,她从没有这么惹人怜爱。她变得越来越有女人味,为他考虑事情越来越周到。她的两颊已失色不少,两眸也不似往日那么熠熠生辉。但对情人变得含情脉脉,柔情似水,让他神魂颠倒。他急不可待地等着四月初的到来,以圆终生厮守之梦。”

跟着他一起去爱“要爱她爱个够,爱到情感消亡殆尽,但不能象原想得那样断然割爱。他完全放纵了情感,如脱缰的野马,朝思暮想,梦萦魂牵。那个雨天,在走廊上他们靠得那么近,贴得那么亲。她一头秀发多么清香宜人,她的呼吸多么具有温情,贴得很近的娇躯多么令人销魂,他回想起她美丽清纯的眼神,简直传递了万般的风情”。

2

黑人英语与古英语混杂的语言[1]

翻译凯特∙肖邦的作品,难度最大的之一是黑人英语。关于黑人英语,既有研究中谈语言的多,论翻译的少。笔者翻译凯特∙肖邦(Kate Chopin)的作品,遭遇了相当数量的黑人英语表述。我们先看看相关背景。

1851年2月8日凯特∙肖邦出生于圣路易斯。出生10年后就发生了美国内战,即南北战争(1861-1865),结果奴隶制废除了,但黑人英语仍是存在的,这种语言与长期以来黑人的地位有密切的关系。肖邦写作的时间是在南北战争之后,这是黑人英语由克里奥语阶段转向解体的阶段,但老黑人讲的语言仍是典型的克里奥语。所谓克里奥语,就是一种洋泾浜语言。黑人不能用其非洲父辈的语言与白人沟通,也无法通过正规教育学到规范的英语,只能使用一种洋泾浜语。南北战争之后,学校向黑人开放了,于是克里奥语走向解体(周颜红2009:111)。但是语言的变化并非一蹴而就,典型的洋泾浜语与逐渐规范的英语在黑人当中是共存的。

2. 1个案分析

我们选取凯特∙肖邦作品中老黑人的语料作为分析对象,如下例:

La Chatte, a broad black woman with ends of white wool sticking out from under her tignon, stood with arms akimbo watching them as they disappeared one day. Then she turned and said to a young woman who sat in the cabin door:

    “Dat young man, ef he want to listen to me, he gwine quit dat ar caperin' roun' Miss 'Phrasie.”

      The young woman in the doorway laughed, and showed her white teeth, and tossed her head, and fingered the blue beads at her throat, in a way to indicate that she was in hearty sympathy with any question that touched upon gallantry.

    “Law! La Chatte, you ain' gwine hinder a gemman f'om payin' intentions to a young lady w'en he a mine to.”

    “Dat all I got to say,” returned La Chatte, seating herself lazily and heavily on the doorstep. “Nobody don' know dem Sanchun boys bettah 'an I does. Did n' I done part raise 'em? W'at you reckon my ha'r all tu'n plumb w'ite dat-a-way ef it warn't dat Placide w'at done it?”

    “How come he make yo' ha'r tu'n w'ite, La Chatte?”

   “Dev'ment, pu' dev'ment, Rose. Did n' he come in dat same cabin one day, w'en he warn't no bigga 'an dat Pres'dent Hayes w'at you sees gwine 'long de road wid dat cotton sack 'crost 'im? He come an' sets down by de do', on dat same t'ree-laigged stool w'at you 's a-settin' on now, wid his gun in his han', an' he say: 'La Chatte, I wants some croquignoles, an' I wants 'em quick, too.' I 'low: 'G' 'way f'om dah, boy. Don' you see I 's flutin' yo' ma's petticoat?' He say: 'La Chatte, put 'side dat ar flutin'-i'on an' dat ar petticoat;' an' he cock dat gun an' p'int it to my head. 'Dar de ba'el,' he say:'git out dat flour, git out dat butta an' dat aigs; step roun' dah, ole 'oman. Dis heah gun don' quit yo' head tell dem croquignoles is on de table, wid a w'ite tableclof an' a cup o' coffee.' Ef I goes to de ba'el, de gun 's a-p'intin'. Ef I goes to de fiah, de gun 's a-p'intin'. W'en I rolls out de dough, de gun 's a-p'intin'; an' him neva say nuttin', an' me a-trim'lin' like ole Uncle Noah w'en de mistry strike 'im.”

   “Lordy! w'at you reckon he do ef he tu'n roun' an' git mad wid dat young gemman f'om de city?”

    “I don' reckon nuttin'; I knows w'at he gwine do, - same w'at his pa done.”

    “W'at his pa done, La Chatte?”

“G' 'long 'bout yo' business; you 's axin' too many questions.” And La Chatte arose slowly and went to gather her party-colored wash that hung drying on the jagged and irregular points of a dilapidated picket-fence. (Kate Chopin, 1988: 89-90)

2.2 语言特点

在文中出现的单词,很多是在词典里查不到的,因为是带腔调的方言的仿声单词。就这一段话中,不难看出有许多变音,比如,th发的音被读成d, dat实际上是that;这样情况很多,剑号左边是误读,右边是正确的发音:

ef  → if       ha'r → hair  

tu'n → turn    warn't → weren’t

吞音的情况,比如:

Law → Lord   gemman → gentleman   

pu' → pure    payin' → paying

不规范的语法,比如:

he want to → he wants to

I's flutin' yo' ma's petticoat →I am ironing your mother’s petticoat

有些地方语言点要靠猜,比如:

he gwine quit → he is going to quit

I's flutin' yo' ma's petticoat → I am ironing your mother’s petticoat

译者必须反复朗读、联想,甚至猜想,才能搞懂,然后用标准英文将方言这部分写下来。

2.3 解读

我们从选取的文本的第二段开始重写,以此作为翻译的基础。

   “That young man, if he wants to listen to me, he is going to quit capering around Miss Euphrasie. “

    The young woman in the doorway laughed, and showed her white teeth, and tossed her head, and fingered the blue beads at her throat, in a way to indicate that she was in hearty sympathy with any question that touched upon gallantry.

  “Lord! La Chatte, you aren’t going to hinder a gentleman from paying intentions to a young lady when he has a mind to.”

  “That is all I have got to say, “ returned La Chatte, seating herself lazily and heavily on the doorstep. “No other people know the Sanchun boys better than I do. Haven’t I done my part in raising them? If Placide hadn’t done that to me, my hair wouldn’t have turned plumb white. What do you reckon?”

    “How come he made your hair turn white, La Chatte?”

 美国夏威夷的参议员Gorden Trimble将剩下的黑人英语转为下述标准英文:

   “Devilment, pure devilment, Rose. Didn’t he come in this same cabin one day, when he wasn’t any bigger than that white lad that you see going along the road with that cotton sack on his back? He came in and sat down by the door on that same three-legged stool that you are sitting on now, with his gun in his hand and he said: “La Chatte, I want some croquettes and I want them now.” I replied: “Go away from here young man. Don’t you see I am ironing your mother’s petticoat?”

     He said: “La Chatte, put down that fluting iron and that petticoat;” and he cocked that rifle and pointed at my head. “There is the (flour) barrel,” he said, “Get out the flour, get out the butter and the eggs; be quick about it old women. This gun will be pointed at your head until the croquettes are on the table with a white tablecloth and a cup of coffee. If I went to the flour barrel, the gun was pointed at my head. If I went to the fire, the gun was pointed at my head. When I knead the dough, the gun was pointed at my head. He did not say a word and I was trembling like old Uncle Noah when the mystery struck him.”

这样翻译起来就容易了。其中有一个问题还要细究,就是“Don' you see I 's flutin' yo' ma's petticoat?”。句中的flute是两个多世纪以前的美国人用来熨衣服的工具,当时还没电熨斗。下面是Gorden Trimble提供的一副图:

3

翻译

3.1 初译

我们先把基本意思翻译出来:

一天,一个叫沙泰夫人的黑人妇女看着他们走远。她是个大块头,站在那儿两手插着腰,脑后的发巾下面透着几缕白发。她转过身对坐在小屋门里的一个年轻女人说道:

 “嘿,我说,那个先生要是肯听我的,我就劝他算了,别再泡厄弗拉西了。”

门里的年轻女子笑了起来,捻着脖子上的蓝色珠子,表示只要是风流韵事都感兴趣。

“老天爷,姐们,先生对小姐有意思,你该不会坏人家的好事吧?”

“我就这意思。”沙泰夫人回答着,懒洋洋地一屁股坐在门前的台阶上,“我比谁都清楚桑蒂恩家的那个小子有多坏。我算是帮着把他养大的,对吧?要不是这小子干的坏事,我的头发就不会全白了。你想想怎么回事!”

“我说,他怎么招你了?”

“太混了,知道吗?罗斯,这小子太混了。有一次他来过这间小屋,那时他还没多大,和普雷西登·海斯一般大,就是你看到的那个走在大马路上,背着棉袋的那孩子。那天他来了就在门旁歇下脚,就坐在你现在坐的那个三只脚的椅子上。他手里拿着枪,然后说:‘沙泰夫人,给我弄些小脆饼,快点。’我低声说:‘算了,小家伙,你没看我在熨你妈妈的裙子吗?’他说:‘给我停下。’然后就把枪指着我的头,说:‘老太婆,把面粉和黄油拿出来,把桶放下,然后滚一边去。’

他要我把白桌布铺在桌上,再把脆饼放到桌上,还要一杯咖啡,一直用枪指着我的头。我走到桶边,他用枪指着;我走到火堆旁,他用枪指着;我揉面,他用枪指着,而且一声不吭。我就像老挪亚大叔发病时那么发着抖。”(笔者译)

但这仅仅是基本意思的翻译,与原文的审美情趣相差甚远,译文还需要在风格上进行加工。

4

风格加工 

 4.1 方言化

但是译文这样还可以继续酿造。原文有方言的特色,我们不妨也把译文方言化。比如:

 “嘿,我说,那个先生要是肯听我的,我就劝他算了,别再泡厄弗拉西了。”

改成黑龙江方言则是:

 “嘿,要我看啊,那个哥们要是听我话啊,我就劝他打住,别再追厄弗拉西。”

山东方言:“嘿,俺跟恁说,那个银要是听我的,俺肯定劝他白再揍了,白再泡小嫚儿了“

安徽北部方言:“哎,听我雪,诺老什要是听我累,我逗劝他算嘞,泡厄弗拉西干啥哩。”

安徽宿州方言:“嘿,俺说说,那个外头人要是能听俺拉呱,俺就劝他拉倒吧,白(别)泡人家大闺女啦。”

湖南岳阳方言:“嗨,听我港咯,那个伢子肯听我港的话,我就劝下子他,莫再缠人家妹子了。”


这里有些词是大众都能听懂的,比如“打住”、“干啥哩”、“俺”、“莫”、“人家妹子”与“算嘞”。但有些词需要一定的想象:“听我雪”、“听我港咯”、“俺跟恁说”相对就比较偏。我们也可以整合不同地方比较容易听懂的方言词,比如:“嘿,要俺看啊,那个哥们要是听我的话啊,俺就劝他打住,莫再泡厄弗拉西,缠人家妹子干啥哩?”


再如:“老天爷,姐们,先生对小姐有意思,你该不会坏人家的好事吧?”

黑龙江方言:“天哪,姐们,那哥们看上小姐了,你不会坏人家好事吧?”

山东方言:“我的亲娘来,嫚儿,小哥要是对小嫚儿有感觉,恁该不会要掺和银家的事吧”

安徽北部方言:“天爷呀,俺大姐呀,诺老什真看上啰那闺女,馁可不能坏人家好事呀。”

湖南岳阳方言:“天嗲嗲呀,你们这些堂客们,那个伢子对格咋妹子有意思,你该不会去插一脚吧?”

安徽宿州方言:“天爷,额的姑奶奶来,那个小伙子跟人家大闺女要是愿意,恁还想把人俩戳吧散么?”

我们同样可以把容易听懂的方言整合起来:“天哪,俺大姐呀,那哥们看上人家大闺女了,你可不能坏人家好事呀。”


作者简介     

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约