分享

我最喜欢的出版社

 董校长读书 2017-08-12

我最喜欢的出版社

我发现一个有趣的现象,很多人在买书的时候并不在意出版社,这让我感觉非常遗憾。

出版社往往代表了一本书的品牌和生产厂家,我们买一瓶矿泉水,买一包纸巾,都要看一看牌子,如果买书的时候不在意出版社,那可能会错失很多信息。

每个出版社都有自己不同的专精领域,甚至于有自己不同的气质,如果多多了解一些出版社的信息,其实非常有助于我们快速定位到自己喜欢的好书。

推荐几个我非常喜欢的出版社,排名不分先后。

三联书店

三联是国内少有的书、杂志、书店都搞得特别好的机构,位于北京东四的三联总店是我最喜欢的书店之一,《三联生活周刊》和《新知》杂志我每期必买。而三联出版的书更是我的心头好。

三联有一种很特别的气质,很像一个好奇心爆棚的有趣的人,一本书,只要有趣,哪怕领域非常小众,哪怕只有几千人会买,三联也会精心做出来,这本身就是非常难得的一种精神。

三联的好书实在太多,如果硬要让我举出几种来代表三联的气质,我会选新知文库系列和中学图书馆系列,前一套会让你发现很多很多有趣的领域,而后一套是国内少有的由各个领域的大师写的非常优秀的通识读物。

我最喜欢的出版社

我最喜欢的出版社

中华书局

中华书局在古籍方面首屈一指,校对、注释和翻译都相当精良。如果对于传统文化和古典文学感兴趣,中华书局是你最好的选择。

国学类书籍,其实一直是粗制滥造的书籍的重灾区,一是大家热衷于读国学,市场比较大,二是不必操心版权的问题,所以各类出版社都把手伸进来,国学类书籍反而成了最鱼龙混杂的领域。

我最喜欢的出版社

这种恨不得论斤卖的杂牌书,真的是不读也罢。

比起现代书,古书更需要精良的版本,一是在几百年甚至上千年传抄的过程当中,免不了出现错误,需要多个版本比对才能还原其本来面目;二是关键句子的标点标注,会直接影响我们对于书中文意的解读;三是很多时候,高水平的注释解读会让我们读起来更轻松。

以这三点来衡量,对于各类古籍,中华书局的版本往往都是最优秀的。相比之下,像上海古籍、岳麓书社,要么品类不全、要么版本不精,总之都要往后边排一排了。

对于国学入门者来说,重点推荐中华书局的中华经典名著全本全注全译丛书,版本精良,翻译流畅,注释准确。

我最喜欢的出版社

人民文学出版社、上海译文出版社

这两家出版社放在一起说,是因为他们是我在读外国文学时的首选。

刚才提到,国学类书籍是出版界的重灾区,而另一个重灾区,就是外国经典文学了。同样,读的人多,没有版权的问题,所以大家都想伸手。

相信很多人都对北京燕山出版社这一套有印象吧。

我最喜欢的出版社

而其实对于外国文学,也需要精挑细选,最最重要的是找到优秀的译者。

王小波曾经专门写过一篇文章叫《我的师承》,就是讲自己是如何在读翻译家的优秀作品时慢慢培养出了中文的语感,最终才走上了作家的道路。他还专门拿《青铜骑士》的翻译举例:

小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:

我爱你,彼得兴建的大城,

我爱你严肃整齐的面容,

涅瓦河的水流多么庄严,

大理石铺在它的两岸……

他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。

相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:

我爱你彼得的营造

我爱你庄严的外貌……

现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。

在计划经济的年代,我国涌现出了一批伟大的翻译家,由于时代的关系,往往一位翻译家就只翻译一位作家的作品,尤其是俄国作家。所以很多翻译家奋斗一生,然后一出手就是一套全集。

人民文学出版社和上海译文出版社都收录了大量翻译巨匠的经典作品,人民文学出版社的名著名译插图本,新推出的名著名译丛书还有上海译文出版社的译文名著文库都是值得拥有的版本。

我最喜欢的出版社

我最喜欢的出版社

有一个很有意思的现象,同一部经典名著,人民文学和上海译文的版本往往会选择不同的翻译家,在我读过的版本中,差不多是各有一半的喜欢。但不管怎样,最喜欢的版本一定出自于这两家,像译林出版社的版本,就总感觉在翻译上差了那么一点。

当然,这种对于文字的口味是一件非常个性化的事情,我的感觉只能作为一个小小的参考,读书很想吃菜,多尝尝不一样的,才能找到属于你自己最喜欢的口味。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多