【编者按】《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,它没有丝毫的做作,清音幽韵,那俊逸的诗句中饱含着浓浓的惜别之情,亦于削铁无声中为人营造出了一个极其美妙的凄美之诗的意境。赵彦春教授的英译版以同样的笔触和情致曲尽其妙,用清丽、婉约的英语严谨、自然、完美地表现出了这首不朽名篇的极美诗境。
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
The Second Adieu to Cambridge By Tsemon Hsu Tr. Zhao Yanchun Quietly I go away, Just like quietly came I; Quietly I wave adieu To clouds in the western sky The golden willow riverine, Is the sun-gilded bride; Her reflection downstream, Stirs my heart from side to side The glossy weed on the mud, Sways under water, freely free; In soft waves of Cambridge, A duckweed I wish to be That pool in the shade of elms, Holds no water but a rainbow beam; Shattered 'mid the floating weeds, Sinks my rainbowlike dream. To seek a dream? With a long pole, Upstream to the greener weeds I row Star beams all over the boat I sing aloud in the starry glow But I can't sing aloud, The parting flute I play light; The summer insects keep mute for me Mute is my Cambridge tonight Quietly I go away, Just like quietly came I; I wave and wave my sleeve, No cloud I'll take home from the sky
|