分享

把hat in hand 翻译成“帽子在手”,老师微微一笑

 大隆龙 2017-08-19

英语学习的重点是把高频的词汇和表达掌握了,但是一些简单词汇组合起来的表达我们往往会忽略。比如in the red 说的不是“穿着红色的衣服”,而是“负债,亏损”,来源于会计做帐的时候,把亏损部分用红笔划出;on the nose 虽然可以翻译成“在鼻子上”,作为惯用语更多时候表示的是“准确,恰好”的意思,来源于拳击手训练的时候,不想击倒陪练,点到陪练的鼻子为止;fly on the wall 说的也不是“墙上的苍蝇”,而是用来表示“潜伏者,默默地关注时态发展的人”。这些单词简单的表达,如果不能掌握好,就难以翻译好英文。就好比外国人学习中文,把“老油条”理解成“很有嚼劲的油条”,那就闹笑话了。

这回小编就来和大家分享一个新的表达hat in hand。乍一看,确实是可以翻译成“手里的帽子”或者“帽子在手”,但是作为惯用语,这个词汇可不是那么简单哦。它有潜在的意思,表示:毕恭毕敬地;温顺地;恳求地。为什么会这样呢?原来在以前,农民或者工人看到有权势的人,是要脱帽子拿在手上,表示敬意的,于是hat in hand 就用来形容“恭敬的态度”。现在社会人人平地,见到有权势的人,自然不需要鞠躬脱帽子表示敬意。更关键的是,现在没有谁没事戴个帽子哈!

我们通过例句来学习一hat in hand 的具体用法。

He's just like a lamb with his wife and always comes to her hat in hand.

他对老婆乖的不得了,看到她总是必恭必敬的。

The boy was standing hat in hand before his teacher.

那个男孩恭恭敬敬地站在老师面前。

He will not come hat in hand if he can do it himself.

如果他自己能行,就不会求人了。

我们作为有独立人格的人,当然不能轻易向人低头,但是对于值得尊重的人保持敬意还是有必要的。今天我们都学了哪些英语习语呢?in the red 说的是“负债,亏本”,不是穿着红色的衣服;on the nose 作为惯用语说的是“准确,刚好”,也就是做什么事情,点到为止;fly on the wall 不要翻译成“在墙上飞”,也不要理解成“墙上的苍蝇”,它是用来比喻“潜伏者”;hat in hand 可不要理解成“帽子在手”,它的真实意思是“恭敬地,恳求地“。大家要抽时间学习掌握好今天学的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多